- Мы решили проблему энергетического кризиса еще несколько столетий назад, отыскав недорогой способ превращать песок в сланцы. |
"What are your major problems?" | - А каковы теперь ваши основные проблемы? |
"We don't seem to have any." | - У нас, похоже, нет сейчас никаких проблем. |
"So this is Utopia?" | - Так это Утопия? |
The old man smiled. | Старик улыбнулся. |
"You must judge for yourself. | - Ну, это уж тебе самому судить. |
Perhaps you would like to look around during your brief stay here." | Но, может быть, ты хотел бы кое-что увидеть собственными глазами, раз уж попал сюда с кратковременным визитом? |
"Why brief?" | - Почему кратковременным? |
"These space-time anomalies are self-regulating," the old man said. "The universe won't tolerate for long your being here when you ought to be there. | - Подобные пространственно-временные аномалии не поддаются контролю со стороны человека, - пояснил старик - Вселенная просто не потерпит твоего присутствия ЗДЕСЬ, если ты должен быть ТАМ. |
But it usually takes a little while for the universe to catch up. | Однако даже Вселенной требуется какое-то время, чтобы осознать случившееся и принять соответствующие меры. |
Shall we go for a stroll? | Не хочешь ли прогуляться? |
My name is Ogun." | Меня зовут Огун. |
They left the park and walked down a pleasant, tree-lined boulevard. | Они вышли из парка и двинулись по очаровательному, обсаженному высокими тенистыми деревьями бульвару. |
The buildings were strange to Nisher's eye and seemed to contain too many strange angles and discordant colors. | Архитектура зданий показалась Нишеру несколько странной: стены соединялись под какими-то непонятными углами и были выкрашены в абсолютно не сочетавшиеся друг с другом цвета. |
They were set back from the street and bordered with well-kept green lawns. | Дома были отделены от улицы отлично ухоженными зелеными лужайками. |
It looked to Nisher like a really nice future. | Похоже, жить в этом будущем было и впрямь довольно приятно. |
Nothing exotic, but nice. | Нет, ничего экзотического, просто очень хорошо. |
And there were people walking around in their Grecian tunics, and they all looked happy and well fed. | Да и люди, одетые в греческие туники, выглядели исключительно счастливыми и всем довольными. |
It was like a Sunday in Central Park. | Вообще обстановка очень напоминала воскресный день в Центральном парке Нью-Йорка. |
Then Nisher noticed one couple who had gone beyond the talking stage. They had taken their clothes off. They were, to use a twentieth-century expression, making it. | Затем внимание Нишера привлекла парочка, которой явно надоели разговоры; любовники, недолго думая, разделись и занялись тем, для чего в двадцатом веке существовало вполне определенное слово. |