|
No one seemed to think this was unusual. | И никому, похоже, происходящее не казалось необычным! |
Ogun didn't comment on it; so Nisher didn't say anything, either. But he couldn't help noticing, as they walked along, that other people were making it, too. Quite a few people. | Огун вообще ни слова не сказал, так что Нишер тоже промолчал, но не мог не заметить, что теперь им все чаще стали попадаться подобные парочки, прилюдно занимавшиеся сексом. |
After passing the seventh couple so engaged, Nisher asked Ogun whether this was some sexual holiday or whether they had stumbled onto a fornicator's convention. | После седьмой Нишер не выдержал и спросил у Огуна, не религиозный ли сегодня праздник, сопровождающийся ритуальными оргиями, или же они просто набрели на участников Всемирного конгресса сторонников адюльтера? |
"It's nothing special," Ogun said. | - Но в действиях этих людей нет ничего особенного! - заявил Огун. |
"But why don't these people do it in their homes or in hotel rooms?" | - А не лучше ли им заниматься сексом у себя дома или в гостинице? |
"Probably because most of them happened to meet here in the street." | - Наверное, все они только что случайно встретились прямо здесь, на бульваре, - как ни в чем не бывало ответил Огун. |
That shook Nisher. | Это Нишера окончательно потрясло. |
"Do you mean that these couples never knew each other before?" | - Вы хотите сказать, что эти люди до сего момента даже не были друг с другом знакомы? - спросил он. |
"Apparently not," Ogun said. | - Скорее всего, - пожал плечами Огун. |
"If they had, I suppose they would have arranged for a more comfortable place in which to make love." | - Старые знакомые обычно выбирают для таких занятий местечко покомфортабельнее. |
Nisher just stood there and stared. | Нишер буквально окаменел от изумления. |
He knew it was rude, but he couldn't help it. | Он понимал, что так глазеть неприлично, но ничего не мог с собой поделать. |
Nobody seemed to mind. | Однако никто, похоже, против этого не возражал. |
He observed how people looked at each other as they walked along, and every once in a while somebody would smile at someone, and someone else would smile back, and they would sort of hesitate for a moment, and then... | Он пригляделся и заметил, что прохожие действительно часто с улыбкой поглядывают друг на друга прямо на ходу, а потом, минутку поколебавшись... |
Nisher tried to ask about twenty questions at the same time. Ogun interrupted. | В течение следующей минуты Нишер выпалил не менее двух десятков вопросов, но Огун прервал его: |
"Let me try to explain, since you have so little time among us. You come from an age of sexual repression and rebelliousness. |