Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE PRIZE OF PERIL | Премия за риск |
Raeder lifted his head cautiously above the window sill. | Рэдер осторожно выглянул в окно. |
He saw the fire escape, and below it a narrow alley. There was a weather-beaten baby carriage in the alley, and three garbage cans. | Прямо перед ним была пожарная лестница, а ниже - узкий проход между домами, там стояли видавшие виды детская коляска и три мусорных бачка. |
As he watched, a black-sleeved arm moved from behind the furthest can, with something shiny in its fist. | Из-за бачка показалась черная рука, в ней что-то блеснуло. |
Raeder ducked down. | Рэдер упал навзничь. |
A bullet smashed through the window above his head and punctured the ceiling, showering him with plaster. | Пуля пробила оконное стекло и вошла в потолок, осыпав Рэдера штукатуркой. |
Now he knew about the alley. It was guarded, just like the door. | Теперь ясно: проход и лестница охраняются, как и дверь. |
He lay at full length on the cracked linoleum, staring at the bullet hole in the ceiling, listening to the sounds outside the door. | Он лежал, вытянувшись во всю длину на потрескавшемся линолеуме, глядя на дырку, пробитую в потолке, и прислушивался к шуму за дверью. |
He was a tall man with bloodshot eyes and a two-day stubble. Grime and fatigue had etched lines into his face. Fear had touched his features, tightening a muscle here and twitching a nerve there. The results were startling. His face had character now, for it was reshaped by the expectation of death. | Его лицо, грязное и усталое, с воспаленными глазами и двухдневной щетиной на подбородке, было искажено от страха - оно то застывало, то вдруг подергивалось, но в нем теперь ощущался характер, ожидание смерти преобразило его. |
There was a gunman in the alley and two on the stairs. | Один убийца был в проходе, двое на лестничной клетке. |
He was trapped. | Он в ловушке. |
He was dead. | Он мертв. |
Sure, Raeder thought, he still moved and breathed; but that was only because of death's inefficiency. | Конечно, Рэдер еще двигался, еще дышал, но это лишь по нерасторопности смерти. |
Death would take care of him in a few minutes. | Через несколько минут она займется им. |
Death would poke holes in his face and body, artistically dab his clothes with blood, arrange his limbs in some grotesque position of the graveyard ballet... | Смерть понаделает дыр в его теле и на лице, мастерски разукрасит кровью его одежду, сведет руки и ноги в причудливом пируэте могильного танца. |
Raeder bit his lip sharply. | Рэдер до боли закусил губу. |
He wanted to live. | Хочется жить! |