It was a perfect little one-room coffin. | Настоящий однокомнатный гроб. |
It had a door, which was watched, and a fire escape, which was watched. | Дверь стерегут, пожарную лестницу тоже. |
And it had a tiny windowless bathroom. | Вот только крошечная ванная без окна... |
He crawled to the bathroom and stood up. | Он вполз в ванную и поднялся на ноги. |
There was a ragged hole in the ceiling, almost four inches wide. | В потолке была неровная дыра, почти в ладонь шириной. |
If he could enlarge it, crawl through into the apartment above... | Если бы удалось сделать ее пошире и пролезть в квартиру, что наверху... |
He heard a muffled thud. | Послышался глухой удар. |
The killers were impatient. | Убийцам не терпелось. |
They were beginning to break down the door. | Они начали взламывать дверь. |
He studied the hole in the ceiling. | Он осмотрел дыру в потолке. |
No use even considering it. | Нет, об этом даже и думать нечего. |
He could never enlarge it in time. | Не хватит времени. |
They were smashing against the door, grunting each time they struck. | Они вышибали дверь, покрякивая при каждом ударе. |
Soon the lock would tear out, or the hinges would pull out of the rotting wood. | Скоро выскочит замок или петли вылетят из подгнившего дерева. |
The door would go down, and the two blank-faced men would enter, dusting off their jackets... | Тогда дверь упадет и двое с пустыми, бесцветными лицами войдут, стряхивая пыль с пиджаков... |
But surely someone would help him! | Но ведь кто-нибудь поможет ему! |
He took the tiny television set from his pocket. | Он вытащил из кармана крошечный телевизор. |
The picture was blurred, and he didn't bother to adjust it. | Изображение было нечетким, но он не стал ничего менять. |
The audio was clear and precise. | Звук шел громко и ясно. |
He listened to the well-modulated voice of Mike Terry addressing his vast audience. | Он прислушался к профессионально поставленному голосу Майка Терри. |
"...terrible spot," Terry was saying. "Yes folks, Jim Raeder is in a truly terrible predicament. | - ...ужасная дыра, - сетовал Терри. - Да, друзья, Джим Рэдер попал в ужасную переделку. |
He had been hiding, you'll remember, in a third-rate Broadway hotel under an assumed name. | Вы, конечно, помните, что он скрывался под чужим именем в третьесортном отеле на Бродвее. |
It seemed safe enough. | Казалось, он был в безопасности. |