— А почему должны страдать мы оба?
Майлз уже начал пятиться, когда к ним грузной поступью стала приближаться герцогиня.
— Потому, — поймала его за рукав и потянула назад Генриетта, — что в несчастье веселее вместе.
Майлз выразительно глянул на вдовствующую герцогиню, а если точнее, на ворох меха на руках старухи, похожий на крайне облезлую муфту, и выдернул свою руку.
— Такую компанию я не вынесу!
— Больно. — Генриетта прижала руку к сердцу. — Вот здесь.
— Можешь промыть рану лимонадом, — без всякого сочувствия отозвался Майлз. — О черт, она уже рядом. И с ней ее собачонка.
Чертыхаясь, Майлз ретировался.
Тяжело ступая, герцогиня подошла к трем девушкам и хмыкнула.
— Куда это сбежал Доррингтон?
— Я послала его за лимонадом, — объяснила Генриетта, защищая Майлза.
— Не пытайтесь меня одурачить, мисс. Я знаю, как выглядит побег. — Вдовствующая герцогиня следила за удаляющимся Майлзом с некоторым самодовольством. — В моем возрасте одно из немногих оставшихся мне удовольствий — это обращать в бегство молодых людей. На днях я заставила юного Понсонби выпрыгнуть из окна второго этажа, — добавила она с сухим смешком.
— Он подвернул ногу, — тихо сообщила Генриетте Шарлотта. Присутствие рядом бабушки значительно понизило настроение и голос внучки.
— Разумеется, так было не всегда, — продолжала дама, как будто Шарлотта и рта не раскрывала. Приятные воспоминания заставили ее фыркнуть. — Когда я была в ваших годах, все молодые люди сходили по мне с ума. В пору молодости за меня семнадцать раз дрались на дуэли! Семнадцать! Ни одного смертельного исхода, — тоном глубокого сожаления добавила она.
— Разве вам не приятно, что вы не стали причиной смерти хорошего человека? — поддразнила ее Генриетта.
— Пустое! Любой юноша, достаточно глупый, чтобы драться на дуэли, заслуживает такой гибели! Нам нужно больше дуэлей. — Герцогиня повысила голос. — Сократится количество недоумков, наводняющих бальные залы.
— Что? — К ним неторопливо подошел Болван Фитцхью. — Я, кажется, не совсем понял.
— Об этом я и говорю, — отрезала вдовствующая герцогиня. — Кстати, о недоумках. Куда делся Доррингтон? Мне нравится этот молодой человек. Его приятно помучить, не то что этих молокососов. — Она сердито посмотрела на беднягу Болвана, ближайшего к ней молокососа. — Чем там Доррингтон занимается, лимоны выжимает?
— Вероятно, скрывается где-нибудь за дверью, — предположила Пенелопа. — У него это хорошо получается.
Генриетта раздраженно посмотрела на свою лучшую подругу.
— Около стола с закусками обычно такая толпа, — пришла на выручку Шарлотта.