Предупреждаю, она срабатывает соответствующим образом только в том случае, если вы будете в точности соблюдать инструкцию по ее использованию, иначе результат выйдет неудачным. |
There is no mechanical failure possible with this Kit, only human failure through inefficiency and disregard of stated operating procedures. | Это Приспособление не способно на механическую ошибку, неудача может быть обусловлена лишь человеческим неумением и нежеланием следовать точно разработанной процедуре. |
Is this understood?" | Вам это понятно? |
"Yes, I suppose so," Madge answered, surlily. | - Да, надеюсь, я это усвоила, - раздраженно ответила Мэйдж. |
"With your Animaux Tube, attached by wire, is a vial of Essence, a specially-produced, copyrighted substance to be used only with the Animaux Tube. | - Вместе с Живой Трубкой, скрепленной проволокой, наличествует сосуд с Эссенцией -специально синтезированной, запатентованной субстанцией, которая может быть использована только совместно с Живой Трубкой. |
Again warning is issued to preclude any ill-use of materials included in your Kit. | Снова обращаю ваше внимание на меры предосторожности, принятые для того, чтобы элементы, входящие в состав Набора, не были использованы не по назначению. |
Unspecified use of the Essence included in your Kit will prove most unpleasant. | Неверное использование Эссенции, включенной в наш Набор, может повлечь весьма прискорбные последствия. |
In the human digestive tract it reacts violently, causing almost immediate convulsions and death. | Попав в пищеварительный тракт человека, субстанция начинает активно реагировать, что сопровождается почти немедленными конвульсиями и смертью. |
Care should be exercised to keep the vial away from children and pets." | Предпочтительнее было бы хранить ее подальше от детей и животных. |
She lifted the coil of stuff and it was sticky. | Мэйдж взвесила на руке свернутое спиралью устройство. Оно было липкое. |
After spreading a sheet of newsfax on the rug, she allowed the grey tubing to unroll itself out onto the fax sheet. | Расстелив поверх ковра газету, Мэйдж опустила на нее тут же развернувшуюся серую трубку. |
There was no sense ruining a good rug with any odd chemicals from this Kit. | Не было смысла портить хороший ковер разными необычными химикалиями из этого Набора. |
She had always been a methodically neat woman, and just because she was doing what she was doing, was no reason to become a crude slob-like Carl | Мэйдж всегда была методичной и чистоплотной женщиной, и из-за того, что ей предстояло сделать, что она намеревалась сделать, не стоило разводить грязь на манер Карла. |