The pamphlet waited, and she remembered the few drops of substance that had trickled free in her eagerness to set the dog loose on Carl. | Инструкция ждала, и Мэйдж вспомнила, что несколько капель субстанции упали на пол, так как ей не терпелось поскорее спустить собаку на Карла. |
She mumbled something. | Она что-то пробормотала. |
"What?" asked the pamphlet. | - Что? - переспросила инструкция. |
"I said: I spilled some!" she confessed loudly, shamefacedly, toying with the sip-tip of her coffee bulb. | - Я сказала, немного пролилось! - громко произнесла Мэйдж. Она смутилась, поигрывая чашечкой с кофе. |
"Ah so," the pamphlet agreed. | - Ах, так, - хмыкнула инструкция. |
"Undoubtedly, certain vital organs were not properly formed and stabilized, thus causing a malfunction of the pseudo-beast." | - Несомненно, некоторые жизненные органы оказались неполностью сформированными и стабилизированными, что повлекло неправильное функционирование псевдоживотного. |
Recollections formed of the evening before, and she saw the rabid animal again, froth dripping from its viciously-spiked jaws...limping and whining. | Вернулись воспоминания предшествующего вечера. Мэйдж снова увидела бешеного пса, пена капала с его угрожающе оскаленных клыков, он прихрамывал и поскуливал. |
So that was it. | Так вот почему так было! |
Well, it wouldn't happen again. | Ладно, больше этого не повторится. |
She would follow the instructions more carefully in the future. | В будущем она постарается следовать инструкции со всей точностью. |
Madge Rubichek was a methodical woman. | Мэйдж Рубичек была методичной женщиной. |
"What do I do now?" she asked. | - Что я должна делать теперь? - спросила она. |
The pamphlet seemed to make a snickering sound, as if it were acknowledging her loss of annoyance at it, and her own recognized sense of failure, her inferiority. | Инструкция издала хихикающий звук, словно это явилось компенсацией за проявленное Мэйдж раздражение, признание допущенной ею ошибки, ее поражения. |
It might be said the pamphlet was its own brand of snob. | Можно было сказать, что инструкция отличалась определенного рода снобизмом. |
Then its snideness disappeared, and the booklet advised, | Потом эта фальшивая нотка исчезла, и инструкция посоветовала: |
"Remove the Deadly Nightshade from your Kit. | - Возьмите Смертоносный Паплен из вашего Набора. |
Be careful not to spread it out. | Постарайтесь не разворачивать его. |
Repeat, do not unfold it!" | Повторяю, не разворачивайте его. |
She knew at once what was meant. The black sheet with the horrible feeling of dead flesh. |