Взгляд Мэйдж на мгновение остановился, пытаясь проникнуть сквозь пластиковую упаковку внутрь других катушек расположенных в определенном порядке реклам, запечатленных на магнитофонной ленте, и заскользил по комнате. |
It was a nice room. A solid room, furnished in tasteful period furniture without too many curlicues and just enough modem angles. | Комната была приятная - просторное помещение, обставленное со вкусом, без особых излишеств, но выглядевшее достаточно современно и, можно бы сказать, достаточно стандартно, но это было характерно для их жизни с Карлом. |
But it was mediocrity, and what else was there to say of it but that it typified her life with Carl. Mediocrity disturbed Madge Rubichek, as did the slovenly day-to-day existence of her husband. For Madge Rubichek was a methodical woman. | Стандартность раздражала Мэйдж Рубичек, так же, как и постоянная неряшливость мужа, потому что Мэйдж Рубичек женщина методичная. |
She sighed resignedly, and busied herself lifting the top from the carton. | Она безнадежно вздохнула и заставила себя приподнять крышку коробки. |
It was a long, moderately-thin package, of typical brown box-plastboard. | Внутри находился длинный, сравнительно тонкий коричневый пакет в упаковке из типичного коричневого пластикартона, в какой переплетают книги. |
Her name had been neatly stated on the address label, and there was no return address. | Ее имя было аккуратно вписано на этикетку с адресом, но обратный адрес указан не был. |
"Well, impractical, but necessary," she mused, aloud, "but what a lot of merchandise they must lose," she added. | - Что ж, непрактично, но необходимо, - задумчиво произнесла Мэйдж вслух, потом добавила: - Но таким образом они должны терять массу товара. |
Then it dawned on her that she had signed a return receipt, and that meant the boy who had come to the door must have gotten the carton from a central delivery robotic miller, or else... | Тут она сообразила, что расписалась в квитанции о получении, что мальчишка, принесший покупку, передаст эту бумажку в рабцентр, ведающий доставкой, что... |
Oh, it was too deep for her to worry about. | Ах, это не ее забота! |
They must have some way of insuring delivery. | Должны же они как-то гарантировать доставку. |
She set the box top beside her chair, and pulled away the tissue paper double-folded over the carton's contents. | Она положила крышку рядом с креслом и сорвала двойной слой папиросной бумаги, скрывающей содержимое пакета. |
What odd-looking mechanisms. Even for 1977, which Madge had always called - in the sanctum of her mind, where profanity was permitted - "too damned machiney for its own good!" these were strange. There was a long, thin, coiled sticky-looking tube of grey something-or-other with a valve at one end, and a blow-nozzle attached. Was it one of those dragon balloons that you blew up so big? But what did that have to do with - |