Озеро в Канаде и США, входящее в систему Великих озер. 4-е по площади в США и 11-е в мире. – Здесь и далее прим. перев.
Комплекс водопадов на реке Ниагара, отделяющий штат Нью-Йорк от канадской провинции Онтарио. Самый мощный в Северной Америке. Высота – 53 метра.
Канал, связывающий систему Великих озер с Атлантическим океаном через реку Гудзон.
В описываемые времена в качестве грелок использовали бутылки, которые наполняли горячей водой.
Главный историко-архивный музей Британской империи и один из крупнейших музеев мира.
Владелец наследуемого титула, выдаваемого Британской короной. Практика награждения баронетством была введена Яковом I Английским в 1611 г. для сбора денег.
Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, провозвестница реализма в английской литературе.
Мэри Шелли (1797–1851) – английская писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Великая работа (лат.) – в переносном смысле лучшая, наиболее амбициозная работа писателя, художника или композитора.
Почетный титул в Великобритании. Здесь – вежливое обращение к более опытному и старшему по возрасту человеку.
Главный герой одноименного первого детского романа англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт.
Самюэль Тэйлор Колридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, выдающийся представитель «озерной школы».
Одно из наиболее известных произведений С. Т. Колриджа.
Флип – горячий коктейль на основе пива с добавлением взбитого яйца и рома. Тодди – горячий алкогольный напиток на основе чая со специями и рома.
Негус – род глинтвейна. Оршад – старинный сироп, смесь миндального молока с сахаром и померанцевой водой. Ратафия – разновидность ликера.
Время правления английской королевы Елизаветы I: вторая половина XVII – начало XVIII в. В британской истории считается периодом расцвета искусства и поэзии.
Acherontia Laspeyres – крупные бабочки с размахом крыльев 105–135 мм. Отличительной особенностью представителей рода является грудь с рисунком, напоминающим человеческий череп. Один из типичных представителей отряда молей.
Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц жанра готического романа.
Слова из произведения Данте «Божественная комедия», которые были написаны на воротах, ведущих в ад.
Крипта – в средневековой западноевропейской культуре одно или несколько помещений, расположенных под алтарем.
Псалом № 122 «Восхваление Иерусалима».
Жан Анри Фабр (1823–1915) – французский энтомолог и писатель. Офицер ордена Почетного легиона.
В пылающем преступлении (лат.). Иносказательно – на месте преступления.
«Джек и Джил» – фольклорная английская колыбельная про мальчика и девочку, свалившихся с холма.
Ловкость рук (искусство фокусника, разновидность манипуляции).
Человек, отвечающий за погрузку.
В Англии личным документом является свидетельство о рождении, паспорт и т. д.
Старинная золотая монета.
В данном случае имеется в виду свечение вокруг головы, или нимб.
Один из героев эпоса о рыцарях Круглого стола короля Артура.
Опиумная настойка на спирту.
По Данте (Человеческая комедия), Седьмой круг ада, охраняемый Минотавром, – для тех, кто совершил насилие.
Буффало находится на севере США, и сильные морозы там не редкость.
А. Теннисон. «Сэр Галахад», перевод С. Лихачевой.
Уходите. Вы должны сейчас же уйти (итал.).
Применяется для отделения мяса от костей при обработке мясных туш.
Гран-гиньоль (фр.) – что-либо ужасное и смехотворное одновременно.
Орудие пыток. Классический «испанский сапог» состоял из двух досок, между которыми помещалась нога допрашиваемого. Эти доски были внутренней стороной станка, который давил на них, часто ломая стопу.
В Англии у входа в мужскую парикмахерскую принято ставить белый столб с красными полосами.