Пасынки Третьего Рима (Живова)

1

История Серого Севера подробно изложена в романе «Метро 2033: Джульетта без имени» (здесь и далее – примеч. авт.).

2

При разработке данной версии автор решил соединить реалии и книг, и игр.

3

В рамках данной версии происхождения монстров автор предполагает, что в дальнейшем, после уничтожения в 2034-м году Орденом Кремлевской Биомассы, ее порождения лишились энергетической подпитки и начали массово вымирать. И к 2035 году их в Москве не осталось в принципе. А «обычные», не имеющие связи с Пакостью мутанты ушли на более «хлебные» места.

4

Хатуль-мадан (иврит) – кот ученый. См. одноименную юмореску М. Задорнова.

5

Дети, родившиеся на станциях Серого Севера после крысиного набега и вызванной им эпидемии, имеют полностью черные глаза без белков. И в их внешности более ярко выражено крысиное генетическое «наследство», чем у взрослых. Таковы Крыся, главная героиня романа «Метро 2033: Джульетта без имени», и Марк.

6

Новичок (жарг.).

7

См. роман Андрея Ерпылева «Метро 2033: Выход силой».

8

Знаменитые в СССР клоуны Ефим Березин (Штепсель) и Юрий Тимошенко (Тарапунька). Прозвища их со временем стали нарицательными.

9

Эй, мальчик, подожди! … Вот тебе денежки! Бери, не бойся! (диалект русска рома – русских цыган).

10

Счастливчик (ромск. от заимствованного из персидского «бахт» – «счастье»).

11

Котляры (кэлдэрары) – одна из самых многочисленных этнических цыганских групп.

12

«Я – серый волк!» (фр.). Бур обыгрывает знаменитый эпизод из школьного спектакля на французском языке в фильме «Приключения Петрова и Васечкина, обыкновенные и невероятные».

13

От людей взрослые скавены – помимо формы пальцев рук – отличаются глазами. У тех, кто пережил эпидемию, радужки просто изменили цвет на черный. Те, кто родился во время или после эпидемии, имеют глаза уже без белков и с отражательным пигментом, обеспечивающим способность к ночному зрению. Также у всех без исключения скавенов глаза имеют красный «сиамский» отлив, хорошо заметный на свету.

14

Строчка из стихотворения Дж. Стерлинга «Старая пиратскя песня». Перевод В. Левика.

15

Отрывок из стихотворения Т. Живовой «Не зря!».

16

См. роман Т. Калашникова «Метро 2033: Изнанка мира».

17

«Друг» (романэс, цыганск.). В данном случае обращение на своем языке к человеку не своего племени – знак признания «своим».

18

Так называемый паук – система технических туннелей, соединяющая Кольцевую, Серую, Зеленую и Оранжевую ветки в районе «Третьяковская – Павелецкая – Октябрьская».

19

Топинамбур (земляная груша, иерусалимский артишок и пр.) – клубненосный дальний родственник подсолнечника. Клубни топинамбура по витаминности превосходят картофель, однако из-за тонкой кожицы не могут долго храниться. В дикой природе топинамбур до сих пор можно встретить в Северной Америке вдоль дорог и на пустырях, а в культуре он растет по всему миру, причем во многих странах считается сорняком. Отличается неприхотливостью, морозостойкостью, урожайностью и приспосабливаемостью к любым условиям.

20

Московский рынок-вернисаж недалеко от станции метро Партизанская, где торгуют изделиями народных промыслов, антиквариатом и винтажем.

21

См. роман «Метро 2033: Изнанка мира» Т. Калашникова.

22

См. роман А. Ерпылева «Метро 2033: Выход силой».

23

«Дорогая», «душечка» и т. п. Ласковое обращение к девушке или женщине в тюркских языках.

24

Здесь и далее идут отсылки к трилогии Анны Калинкиной «Метро 2033: Под-Московье».

25

В СССР первые образцы пенициллина получили в 1942 году микробиологи З. В. Ермольева и Т. И. Балезина. Зинаида Виссарионовна Ермольева активно участвовала в организации промышленного производства пенициллина. Созданный ею препарат пенициллин-крустозин ВИ ЭМ, заменивший недоступный зарубежный аналог, спас жизни многих бойцов Советской Армии.

26

По кельтским поверьям, «маленький народец» – фейри, феи, эльфы – использует в качестве ездовых животных собак породы корги. На островах Туманного Альбиона происхождение и особенности этой породы напрямую связывают с «селекционной» деятельностью фейри и рассказывают об этом множество занимательных легенд.

27

Отсылка к произведениям Дж. Р. Р. Толкина и к фильмам по их мотивам.

28

«Видели глаза, что покупали» (укр.).