По тропинкам севера (Басё) - страница 26

Этот тростник молодой?
Встречаю двух поэтов, отца и сына
От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.
Посещаю бедную хижину
Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.
В святилище Исэ
Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нем!
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг – глициний цветы!
Храм богини Каннон в Хацусэ
Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в темном углу здесь молится.
У подножия горы Кацураги
А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы?[89]
Рассвет меж цветущих вишен.
Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел, –
На самом гребне перевала.
Водопад Ворота Дракона
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино.
Снесу я в подарок ветку.
Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я – славный ходок! –
Пять ри, а порой – и шесть.
Погасли лучи на цветах.
Тень дереза в сумерках… Кипарис?
«Завтра стану» им. Асунаро́[90].
Ручей возле хижины, где обитал Сайгё
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана![91]
Ушедшую весну[92]
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.
В день смены зимней одежды на летнюю[93]
Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.
Посещаю город Нара[94]
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!
Расстаюсь в Наре со старым другом
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в Осаке
В саду, где раскрылись ирисы.
Беседовать с старым другом своим, –
Какая награда путнику!
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после – цветущий мак.
Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки.
Что там? – далекий остров.
Флейта Санэмори
Храм Сумадэ́ра[95].
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
От бухты Сума до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал: