По тропинкам севера (Басё)

1

Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846); Чанъань – столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).

2

Второе распространенное в Японии название для этой формы – «хайку» – было введено в литературный обиход поэтом Масаокой Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» – стихотворение «шутейного» жанра.

3

Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.

4

Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио: Риронся, 1953. С. 90.

5

Хацусэ – прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.

6

Саёно Накаяма – горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей //Саёно Накаяма».

7

Принес бы на веере в город тебя… – В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.

8

Ри – мера длины, равная 3,927 км.

9

Новогоднее утро. – Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января – начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему это трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.

10

Машут, словно ковыль… – Ковыль – образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее – мискант) словно манит кого-то к себе.

11

Поймаешь – // Растают без следа. – Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

12

Горные розы (kerria japonica), так же как и цветы сурепки, ярко-желтого цвета.

13

День высокого прилива приходится на третий день третьего месяца по лунному календарю. Картинка сельского быта на морском побережье: в то время как рыбачки собирают морских моллюсков на берегу, крестьяне ищут съедобных улиток на заливных рисовых полях.

14

Ответ ученику. – Это стихотворение – своего рода отповедь поэту Кикаку, написавшему: «Я – светлячок полуночный // Мне слаще всего полынь //У хижины одинокой». Намекая на известную пословицу «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.

15

Старик Ду Фу. – Ду Фу (712–770) – великий китайский поэт эпохи Тан. В своей поэзии он с величайшей силой изобразил страдания народа. Жизнь скитальца-поэта сложилась трагически: во время своих странствий он, непрестанно тоскуя по родине, терпел нищету и холод. В последней строке стихотворения Басё использовал слова Ду Фу.

16

«Но крысе водяной немного надо…» – Басё намекает на слова китайского философа Чжуан-цзы: «Цапля даже в дремучем лесу может свить гнездо только на одной ветке дерева. Водяная крыса даже из большой реки не может выпить больше того, что вместит ее живот». Иначе говоря, каждый будет доволен своим уделом. Басё переосмысливает эту истину иронически.

17

Чудится мне. в дальнем царстве У… – У – одно из трех древних царств Китая (пало в 473 г. до н. э.). Басё представляет себя бредущим зимою по дороге в царстве У.

18

Но мутное вино мое бело… – Поэт имеет в виду самый дешевый сорт рисовой водки – сакэ.

19

В доме Кавано Сёхи… – Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Чайная церемония помогает забыть «о суетном мире».

20

Вот здесь он тоже отдыхал в тени! – Басё имеет в виду поэта Сайгё.

21

Звон колокольный доплыл… Из Уэно // Или Асакусы? – Уэно, Асакуса – разные районы города Эдо (Токио). Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.

22

Майские льют дожди. – Месяц май (в старину пятый месяц лунного календаря) в Японии – время сезонных дождей (самидарэ).

23

В белом цвету плетень… – Белый цвет в Японии – траурный.

24

Праздник Бон миновал. – Буддийский праздник поминовения душ Бон (Урабон) справляется в середине седьмого месяца по лунному календарю. По вечерам в деревнях устраивают веселые пляски, зажигают фонари и делают приношения душам умерших предков.

25

Мыс Ирагодзаки – южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти. В старинной японской поэзии было принято воспевать ястребов на этом мысе во время их осеннего перелета на юг. Там же в изгнании жил друг Басё поэт Тококу.

26

…Мост над рекой Сэта. – Мост длиной около 175 метров, был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.

27

Ловля светлячков над рекой Сэта. – Ловля светлячков над рекой – одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, он словно видит еще их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

28

Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами. – Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете огней. Кормо-раиы (обычно на лодке их двенадцать) ныряют с лодки в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам проглотить рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается и кормораны получают свою долю добычи.

29

С горы Покинутой Старухи (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой: в древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там; но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

30

Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.

31

Император Нинтоку (290–399) – японский легендарный «добрый государь». Ему приписывается песня, помещенная в древнем поэтическом сборнике VII века «Ма-нъёсю». В ней он выражает свою радость при виде того, как во время праздника, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В стихотворении Басё слышится упрек по адресу современных ему правителей страны.

32

Первый лист упал… – В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.

33

«Женская краса» – валериана, осенний цветок.

34

Омовение в реке. – Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

35

Праздник Встречи двух звезд (по-японски «Та-набата»). – В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам – Пастуху и Ткачихе (Вега и Альтаир).

36

Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио).

37

…Нищий в толпе? – Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.

38

Озеро Нио (Бива) – самое большое озеро Японии, известное своей красотой.

39

Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана – как удары барабана; получается своего рода оркестр.

40

Гора Микаса находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.

41

Алые сливы в цвету… – Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.

42

Замешался в груду креветок // Одинокий сверчок. – Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.

43

Один мудрый монах сказал… – Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.

44

Сампу (1647–1732) – житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.

45

Песок заскрипел на зубах… – Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.

46

Мандзай – странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.

47

Тимаки – рисовая начинка, завернутая в листья бамбука; праздничное кушанье.

48

«Безводный месяц» – старинное название шестого месяца года по лунному календарю.

49

Стропила моста поросли // Печаль-травою… – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава – род папоротника (davallia bullata).

50

Храм Укимидо (Плавучий храм) выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.

51

Шестнадцатая ночь. – Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.

52

Стропила моста поросли // Печаль-травою… – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава – род папоротника (davallia bullata).

53

В маленькой клетке подвешен // Пленный сверчок. – В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

54

Праздник хризантем справляется в Японии девятого числа девятого месяца.

55

Расёмон – название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX века, были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.

56

К северу от суетного мира… – Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

57

Зимний день. – В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.

58

Обезьяна толпу потешает… – В Японии существовал обычаи во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.

59

Исчезло черное платье из перьев… – Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.

60

Мацукура Ранран (1647–1693) – житель города Эдо; один из учеников Басё и его ближайший друг.

61

Тодзюн (ум. в 1693 г.) – отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.

62

«Птицы сорокалетья» (сидзюкара – японские большие синицы). – Сорокалетие считается в Японии «первой старостью».

63

Праздник Эбисуко справлялся двенадцатого числа десятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога – покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.

64

Давно обветшала сосна… – т. е. стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.

65

…Повсюду пестики стучат. – Стук пестиков означает, что всюду в домах готовят моти – новогодние лакомства из вареного риса, который толкут в ступке пестиком.

66

Кано Мотонобу (1476–1559) – знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.

67

…Четыре простые чашки. – Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.

68

На пути в Суругу… – Суруга – название старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 году.

69

Ои – река длиной в 120 км, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.

70

Сага – пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Саге у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.

71

Актер танцует в саду. – Актеры в старинном японском театре Но надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга – поэта, исполнявшего песни и пляски Но. Басё был гостем в его доме.

72

Услышав о кончине монахини Дзютэй. – Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 года. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей Банановой хижине и заботился о них до самой своей смерти.

73

В капищах древней Нары… – Город Нара, бывший в VIII веке столицей Японии, славится древними храмами.

74

Сономэ (1664–1726) – талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

75

Лук для очистки хлопка. – Вату отбивали для очистки с помощью особого приспособления, похожего по форме на лук.

76

…грустно валёк стучит в темноте… – В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью – традиционный мотив осенней печали.

77

На могиле императора Годайго. – Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) находится в горах Есино, в нынешней префектуре Нара.

78

Ты так же печален, // Как сердце погибшего здесь Ёситомо… – Минамото-но Ёситомо (1123–1160) – крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом.

79

Застава Фува на границе провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.

80

…мастер «безумных стихов» Тикусай… – Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII века «Безумные стихи» (кёка) – жанр японской поэзии: танка в комическом стиле.

81

Начинается год Быка. – Для счисления времени в старой Японии, как и в Китае, применялись особые циклические знаки. Двенадцать из них носили названия разных животных, а пять – названия стихий, согласно старинным представлениям о природе. С этой системой было связано множество суеверий. Комментируемое хокку – стихотворение-шутка. Человек, навьюченный, как бык, – картинка, подходящая для начала года, ведь год этот – под знаком быка.

82

Фусими – во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.

83

«Письма странствующего поэта». – В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои – небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

84

На обновление храма Ацута. – Синтоистский храм Ацута находится в городе Нагоя. Одной из священных принадлежностей национального синтоистского культа является зеркало.

85

…люди идут // Через горы Хаконэ. – Хаконэ – цепь высоких гор в центре главного острова Японии – Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.

86

В саду покойного поэта Сэнгина. – Поэт Сэн-гин (Тодо Ёситада; 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и бедного самурая, но Сэнгин рано умер.

87

Посещаю храмы Исэ. – Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

88

Развалины храма на горе Бодайсан. – Гора Бо-дайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайгё. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.

89

Ужель он уродлив, бог этой горы? – Согласно легенде, бог горы Кацураги был настолько уродлив, что вынужден был скрываться от людских взоров.

90

Асунаро – туопсис японский, буквальный перевод названия: «завтра стану!» (кипарисом).

91

Крик одинокий фазана! – В японской народной поэзии фазан – символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

92

Ушедшую весну… и т. д. – Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Есино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.

93

В день смены зимней одежды на летнюю. – Зимнее платье, по обычаю, меняли на летнее в первый день четвертого месяца по лунному календарю.

94

Посещаю город Нара. – В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакья-Муни (8 апреля).

95

Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.

96

Сцепленные строфы, или цепочки стихотворений (рэнку). – Каждая строфа в рэнку – законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» (танка), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).

97

Строфа I. Лето в городе.

98

Бонтё (?–1714) – Нодзава Бонтё, ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хокку; один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны».

99

Строфа III. Лето в деревне.

100

Строфа V. Харчевня в горах.

101

Кёрай (1651–1704) – Мукаи Кёрай, ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы. Записал беседы Басё о поэтическом искусстве.

102

Строфа IX. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.

103

Строфа XI в сочетании с предыдущей – старый рыбак; в сочетании с последующей – старый привратник в знатном, но обедневшем доме.

104

Строфа XIII в сочетании с предыдущей – картина любовного свидания; в сочетании с последующей – убогая баня.

105

Строфа XXXIII в сочетании с предыдущей – нищий поэт; в сочетании с последующей – привратник в доме, покинутом хозяевами.