Когда она предложила ему заполнить их, его лицо вытянулось.
- Вы – леди Коппердока, - возмутился он. – Библиотека – ваше убежище. Ваш долг – заполнить ее, как вам пожелается.
Редкие дела утомляли Килэй больше чтения. И если Крамфелд ждал, чтобы она заполнила полки, ему придется ждать пару сотен лет.
Она оглядела комнату и вскоре заметила мужчину, который умудрился так напугать Крамфелда.
Он склонился над столом, разглядывая небольшую коллекцию книг. Он был в грязной тунике и штанах, что были ему велики, и одежда была мокрой от дождя. Его темные волосы торчали, словно он растрепывал их, чтобы высушить. Его ноги были босыми, в грязи. Она видела, где он ходил в комнате, оставив грязные следы на камне и ковре.
Конечно, Крамфелд злился.
Килэй шагнула к нему.
- Чем могу помочь?
- Интересная у вас коллекция, - его голос был бодрым, но рычащим, и это звучало как урчание. – Я не знаю всех слов, - продолжал он, гладя ближайший корешок, - но это, похоже, дракон. И здесь – дракон. Это слово на всех книгах. Интересно.
Килэй остановилась.
- Да, я собираю книги, - осторожно сказала она. Ей не нравилось, куда он клонит, и ее рука придвинулась к Предвестнику.
К счастью для него, мужчина медленно развернулся.
Он был моложе, чем она ожидала, может, немного старше Мэнди. Его кожа была смуглой. Его лицо было гладко выбритым, а нос был прямым. В его ухмылке было немало наглости. А глаза…
Погодите, она знала эти глаза.
Килэй невольно шагнула вперед, щурясь, чтобы рассмотреть. Глаза мужчины были золотисто-карими. Они вбирали свет огня и словно приглушали его. Они странно фокусировались, от них веяло опасностью. Он смотрел на нее, словно держал ладонь на ее горле, словно выдавливал последнее дыхание, пытаясь при этом успокоить ее. Словно она могла просто лежать, смирившись с фактом, что ей никак его не остановить.
О, да. Она знала эти глаза.
- Что ты забыл на моей территории, кот?
Он ухмыльнулся, она шагнула к нему.
- Пришел проверить слухи… Я пришел с Беспощадных гор, вообще-то.
- Да?
- О, да, - он шагнул в сторону, вытирая ноги об ковер. – Птицы стали наглеть. Они вернулись после зимы с полными животами, а еще с кучей вестей. Они говорят, что в королевстве есть зверь опаснее меня.
- Один? – спросила Килэй и услышала рычание.
- Нет никого сильнее, - прорычал он, замерев. Он посмотрел на нее из-под волос. – Я поселился в горах, откуда все бежали. Я – величайший зверь там… и я прошел этот путь, чтобы доказать это.
Вдруг его одежда разорвалась, коричневая вспышка появилась на том месте. Килэй бросилась в сторону, он пролетел мимо нее, когти заскрежетали по каменному полу, и, когда она развернулась, на нее смотрел взрослый горный лев.