Детектив Франции (Вилье, Жапризо) - страница 117

Из соседней кибитки слышались смех Виолетты и мужской голос…

Лес продолжал гореть, пламя пожара смешивалось с яркими красками заходящего солнца. Это ничем не грозило деревне, но никто из ее жителей не ляжет спать в эту ночь, чтобы быть готовым к любой неожиданности. Никогда не известно…

— Знаешь, — обратилась Антуанетта к Кристофу, усевшемуся на свое место — на швейную машинку, — знаешь, поджигателей, оказывается, сажают в тюрьму!

— Знаю, — ответил Кристоф. — Я там уже побывал.

— Не говорите глупостей, — вмешалась Пажи. — И верни мне мои спички. Я их везде искала. Ты просто несносный мальчишка, и как это Антуанетта пригласила тебя?

— Мы помирились, — объяснил Кристоф.

— Надолго ли? — насмешливо прошептала Антуанетта.

— А драгоценности? — спросил инспектор. — Куда они делись?

— Они по праву принадлежат Кристофу.

— Он еще должен будет доказать свои права. А для начала их надо отыскать. Это же целое состояние!

— Да, — отозвался жандарм.

Он был абсолютно равнодушен к драгоценностям. Он-то их и в глаза не увидит…

— Драгоценности мои! — сказала Антуанетта. — Их мне отдали!

— Неправда, — ответил Кристоф. — Они были твои, пока ты их не разбросала по дороге. А нашел их я!

— Разделите их, — предложила Пажи.

— Никогда! — хором заявили они.

Кристоф хотел развязать платок, куда он их положил, и вдруг вскрикнул. Антуанетта подняла голову:

— Что с тобой?

— У меня их нет!

— Не шути так!

— Клянусь тебе.

— Ты их потерял?

— Надо думать…

— Тем хуже, — заметила Антуанетта. — Ну ладно. Когда в деревне будет ярмарка, купим другие.

— Конечно! — ответил Кристоф, немного все-таки расстроившийся…

Где-то в другом лесу, на другой горе, Франческо искал убежище, чтобы переночевать. Его карманы были набиты драгоценностями, ловко выкраденными им у Кристофа. Но он об этом больше не думал. Он думал о новых приключениях…

Жерар Де Вилье

Gérard de Villiers
(Gérard Adam de Villiers)

― ЕГО ВЫСОЧЕСТВО ХАНДРИТ ―

«SAS broi du noir»

Перевод В. Климанова

«Благодарите Бога, что вы доживете до старости».

(Пословица племени тутси)

Глава I

Человек по имени Жюлиус Нидер незаметно вытащил пистолет из лежавшей около него свернутой в комок куртки.

Это был револьвер система «Смит энд Вессон» тридцать восьмого калибра, с барабаном и глушителем, изготовленным в гараже Стенливиля. На войне как на войне.

Слабый щелчок отведенной назад собачки был заглушён ревом четырех моторов «Дугласа-6» компании «Эр-Конго», набирающего высоту, чтобы успеть уйти от циклона, столь частого в начале тропической зимы.

Жюлиус Нидер находился в состоянии страшной расслабленности, хотя и был готов к выполнению очень щекотливою задания: убийство в самолете с пятьюдесятью пассажирами. Однако Жюлиус не собирался стать камикадзе. Его миссия будет выполнена, и он покинет самолет в Бужумбуре, столице Бурунди, живым и здоровым. Для этого нужно немного находчивости и немного везения.