Джентри – мелкопоместное дворянство в Англии.
Дольмен – мегалитическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.
Йомены – крестьяне, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их наследственным наделом.
Имеются в виду герои романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Каус – курортный город на о. Уайт, место проведения ежегодной парусной регаты.
У него что, не все дома? (фр.)
Горгульи – скульптуры на крыше, изображающие гротескные фигуры людей и животных и установленные таким образом, чтобы вода, текущая вниз по желобам, отбрасывалась от стен для предотвращения пятен и эрозии.
Троллоп Энтони (1815–1882) – английский писатель, один из самых талантливых романистов Викторианской эпохи.
На самом деле дочерей Джареда звали Хоуп, Пруденс, Грейс и Чарити: hope – надежда, prudence – благоразумие, grace – милосердие, charity – благотворительность (англ.).
Любовь побеждает все (лат.).
Шлифен (Schlieffen) Альфред фон (1839–1913) – германский генерал-фельдмаршал.
Ферри-данс – исполняемый на улицах и площадях танец, неотъемлемая часть старинного народного праздника, в наши дни проводимого ежегодно в день 8 мая в городке Хелстон графства Корнуолл.
Макдональд Джеймс Рамсей (1866–1937) – один из основателей Лейбористской партии Великобритании.
«Оксфордская группа» – одна из неортодоксальных религиозных групп, основанная Ф. Бухманом (1878–1961) и существовавшая в 20-х годах XX века.
Коуард Ноэл Пирс (1899–1973) – английский драматург, автор салонных комедий нравов.
Болдуин Стенли (1867–1947) – премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929, 1935–1937 годах.
Судебное решение о расторжении брака, вступающее в силу с определенного срока, если до этого срока оно не отменено (лат., юрид.).
Речь идет о бомбардировках городов Йорк, Кентербери, Эксетер с их историческими достопримечательностями, описанными в немецком туристском путеводителе Бедекера.
Руритания – вымышленная страна в романах Э. Хоупа (1863–1933).