Винтовая лестница (Райнхарт) - страница 2

Я терпеть не могу, когда мне напоминают о неприятных вещах, и потому не скрыла раздражения.
"No," I said sharply, "I'm not going to use bluing at my time of life, or starch, either."- Нет, - отрезала я, - под старость лет я не собираюсь прибегать к помощи синьки, как, впрочем, и крахмала.
Liddy's nerves are gone, she says, since that awful summer, but she has enough left, goodness knows!По утверждению Лидди, нервы ее расшатались окончательно за то ужасное лето - но, видит бог, она несколько преувеличивает!
And when she begins to go around with a lump in her throat, all I have to do is to threaten to return to Sunnyside, and she is frightened into a semblance of cheerfulness,-from which you may judge that the summer there was anything but a success.И когда она начинает носиться с какой-нибудь очередной опухолью в горле, мне стоит только пригрозить ей возвращением в Саннисайд - и все болезни с нее как рукой снимает, каковое обстоятельство свидетельствует о том, что упомянутое лето сказалось на состоянии ее здоровья самым благотворным образом.
The newspaper accounts have been so garbled and incomplete-one of them mentioned me but once, and then only as the tenant at the time the thing happened-that I feel it my due to tell what I know.Пресса освещала события односторонне и неполно (в одной статье обо мне упомянули лишь вскользь - да и то всего как о съемщике дома, случайно оказавшемся на месте преступления), посему я чувствую себя обязанной рассказать об этой истории все, что мне известно.
Mr. Jamieson, the detective, said himself he could never have done without me, although he gave me little enough credit, in print.Мистер Джемисон, следователь, сам признавал, что едва ли справился бы с этим делом без меня, хотя в интервью для прессы он не старался подчеркнуть мои заслуги.
I shall have to go back several years-thirteen, to be exact-to start my story.Начать повествование я хочу с описания событий, имевших место несколько лет назад - а точнее, тринадцать.
At that time my brother died, leaving me his two children.В то время умер мой брат и оставил мне двух своих детей.
Halsey was eleven then, and Gertrude was seven.Хэлси тогда было одиннадцать лет, а Гертруде -семь.
All the responsibilities of maternity were thrust upon me suddenly; to perfect the profession of motherhood requires precisely as many years as the child has lived, like the man who started to carry the calf and ended by walking along with the bull on his shoulders.Все обязанности материнства свалились на мои плечи совершенно неожиданно: в искусстве быть матерью необходимо совершенствоваться ровно столько лет, сколько живет ребенок - так человек, взвалив на спину теленка, в конце пути обнаруживает у себя на плечах быка.