Richard Biranne, one of Octavian's Under Secretaries, pushed past McGrath, propelled McGrath out of the door, closed the door. | - Мимо курьера протиснулся Ричард Биранн, один из заместителей Октавиана; вытолкал Макрейта за дверь и закрыл ее. |
'What on earth is it?' said Octavian. | - Да что случилось? - сказал Октавиан. |
'Thanks, but I'd better stay myself. | - Спасибо, но я уж лучше останусь сам. |
Poor devil, I wonder why he did it.' | И с чего бы это он, бедолага? |
' I don't know.' | - Я не знаю. |
'He was a pretty odd man. | - Странный был человек. |
All that conjuring with spirits.' | Взять хотя бы это общение с потусторонним. |
' I don't know,' said Biranne. | - Не знаю, - сказал Биранн. |
'Or perhaps - Of course, there was that awful business with his wife. | - Или, возможно... Была, разумеется, та жуткая история с его женой. |
Someone told me he hadn't been the same since she died. | Мне говорили, он сам не свой с тех пор, как ее не стало. |
I thought myself he was getting very depressed. | Я тоже обратил внимание, что ходит как в воду опущенный. |
You remember, that terrible accident last year ' | Вы помните, этот кошмарный случай в прошлом году... |
'Yes,' said Biranne. | - Да, - сказал Биранн. |
He laughed his high-pitched little laugh, like an animal's yelp. | У него вырвался тонкий отрывистый смешок, как будто тявкнула собачонка. |
'Isn't it just like Radeechy's damn bad taste to go and shoot himself in the office!' | - Вполне в духе Радичи с его паршивым вкусом -взять и застрелиться на службе! |
'Kate, darling.' | - Кейт, солнышко! |
Octavian was on the telephone to his wife in Dorset. | Октавиан звонил по телефону своей жене в Дорсет. |
'Darling, hello. | - Здравствуй, милый. |
Are you all right?' | Как ты там? |
'I'm fine,' said Octavian, 'but something's happened in the office and I won't be able to get down till tomorrow morning.' | - Я-то ничего, - сказал Октавиан, - но только на работе кое-что произошло, и мне до завтра из города не выбраться. |
' Oh dear! | - Ну вот! |
Then you won't be here for Barbie's first evening home!' | У Барби первый вечер дома, а тебя, значит, не будет! |
Barbara was their daughter and only child, aged four teen. | Барбара была их дочь, единственный ребенок четырнадцати лет от роду. |
'I know, it's maddening and I'm very sorry, but I've just got to stay. |