Завтра опять неизвестность (Макгиверн) - страница 2

Группа людей беседовала у газетного ларька, несколько бизнесменов среднего возраста сидели на жестких диванах, листая вечерние газеты.
From a lounge off to his right, he heard the sound of loud juke-box music and the noisy laughter of men at the bar.Из гостиной справа доносилась громкие звуки музыкального автомата и шумный смех мужчин, сидевших за стойкой бара.
He skirted the groups of people and moved tentatively toward the reception desk at the end of the lobby, his hands pushed deep into the pockets of his old overcoat, the faintly worried frown still darkening his face.Он обогнул толпившихся людей и незаметно двинулся к стойке в конце вестибюля, засунув руки глубоко в карманы старого плаща. Слабая тень беспокойства ещё омрачала его лицо.
At the desk he waited behind a woman with two children tugging at her skirt, controlling his exasperation as the room clerk told her how to reach a suburb of the city by streetcar.У стойки он пристроился за женщиной с двумя детьми, цеплявшимися за материнскую юбку, и, скрывая досаду, стал ждать, пока клерк объяснял ей, как добраться на такси до пригорода.
"My brother would have met us, but he had to work," the woman said apologetically.- Нас должен был встретить мой брат, но ему пришлось выйти на работу, - виноватым тоном говорила женщина.
"He's with the gas company, and they can call him out any time."- У него дела в газовой компании, позвонить могут в любую минуту.
"You won't have any trouble, I'm sure."- Уверен, вы нормально доберетесь.
"Yes-thanks a lot.- Да, конечно, большое спасибо.
Come on, children."Пойдемте, дети.
The clerk, a young man with thin blond hair, smiled up at him.Клерк, молодой жидковолосый блондин, ему улыбнулся.
"Yes?"- Да? ...
"I want to see Mr. Novak.- Я хотел бы видеть мистера Новака.
Frank Novak.Фрэнка Новака.
What room is he in?"В каком он номере?
"Is Mr. Novak expecting you?"- Мистер Новак вас ждет?
The question irritated him, and he took his hands from his pockets and drummed his fingers on the counter.Вопрос ему не понравился, он вынул руки из карманов и раздраженно забарабанил пальцами по стойке.
"Sure, he's expecting me.- Разумеется, он меня ждет.
I wouldn't be here if he wasn't.Будь это не так, меня бы здесь не было.
What room's he in?"Так в каком он номере?
"I'll ring him." The clerk smiled impersonally.- Я позвоню ему, - с дежурной улыбкой предложил клерк.
"It's a house regulation.- Таковы правила.
Whom shall I say is calling?"Как вас представить?
His anger died quickly; he felt empty and foolish.Гнев его быстро угас, сменившись ощущением опустошенности.