WILLIAM P. McGIVERN | Уильям Макгиверн |
ODDS AGAINST TOMORROW | Завтра опять неизвестность |
Chapter 1 | Глава первая |
For what seemed a long time he couldn't make himself cross the street and enter the hotel. | Он долго не решался пересечь улицу и войти в отель. |
He stopped in the middle of the sidewalk and frowned at the revolving doors and canopied entrance, indifferent to the nighttime crowd drifting past him, his tall body as immobile as a rock in a stream. | Хмуро торчал посреди тротуара под навесом перед вращающимися дверьми, не обращая внимания на ночных прохожих; его неподвижная фигура высилась, как скала посреди водного потока. |
People edged around him carefully, for there was a look of tension in the set of his shoulders, and in the appraising frown that shadowed his hard even features. | При виде хмурого взгляда и напряженных плеч люди предпочитали миновать его поосторожнее. |
It was the finality of the thing that worried him, he realized, not the consequences. . . . | Только одно его беспокоило... |
He knew the hotel, a middle-class commercial establishment close to the heart of the city, an old stone building that had been brightened up with a neon sign and shiny aluminum facings around a black and silver canopy. | Он знал этот отель в центре города, посещаемый местными бизнесменами средней руки, старое каменное здание, подсвечиваемое неновыми вывесками и сияющее алюминием черных с золотом витрин. |
Lorraine had met him in the lobby once, he remembered; it wasn't far from her job. | Помнил, как однажды встретил в вестибюле Лорен; это было недалеко от его работы. |
They'd had some beers before going home. | Перед тем, как идти домой, они выпили пива. |
Finally he lighted a cigarette and flipped the match toward the sidewalk, hardly noticing the people strolling in front of him. | Наконец он закурил сигарету и бросил спичку на тротуар, едва замечая снующих вокруг людей. |
In the end he didn't make up his mind at all; he simply started toward the hotel, urged forward by a pressure that seemed as inevitable as it was pointless. | Ничего окончательно так и не решив, просто направился к отелю, словно подталкиваемый мыслью: |
He sighed and thought: Why not? | - Почему нет? |
Why the hell not? | А почему бы и нет, черт побери? |
He stopped just inside the revolving doors and glanced alertly and cautiously around the lobby. | Остановился он только во вращающихся дверях, с тревогой и опаской оглядываясь вокруг. |
Several groups of people stood talking near the newsstand, and a number of middle-aged businessmen sat about on hard, functional couches leafing through the evening papers. |