Рождественские рассказы русских и зарубежных писателей (Бунин, Чарская)

1

Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка, или хозяин, или кто остается дома, колбасу, или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за Бога, и что будто оттого пошли и колядки. Кто его знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто сим народ угождает сатане. Однако ж, если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про Рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому. Замечание пасичника.

2

Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед – все немец.

3

Пошло (от франц. mesquin).

4

Грубо (от франц. brutal).

5

Проказы (от франц. escapade).

6

Рассказ наш относится к 1885 году. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З – вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Прим. автора.)

7

Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (франц.).

8

«Венгерская рапсодия» (франц.).

9

Моя дорогая (франц.)

10

Со стрелами Амура (франц.)

11

Из пресных вод (франц.)

12

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

13

Сорокоушка (устар.) – бутылка водки, составляющая 1/40 часть ведра.

14

Пожалуйста (франц.).

15

До свиданья! (франц.)

16

Который час? (франц. quelle heure est-il).