–
Проблемы большинства национальных литератур сходны: отсутствие профессиональных переводчиков, слабая система книгораспространения, сложность встраивания автора из той или иной республики в общероссийский литературный контекст. Как с этим обстоит дело у вас? И какие вам видятся пути решения перечисленных проблем?
– Мне кажется, эти проблемы были всегда. Мы все знаем, что русская литература всегда, во все времена, была и будет путеводителем для всех нас. Она является неким объединяющим и цементирующим ядром. В то же время российская культура не может существовать без национальных литератур. Особенностью величия нашей российской культуры всегда было именно многоголосие. Никто не хочет быть приёмышем в своей же семье. Литература народов России всегда вносила свою глубокую мудрость, особый колорит и самобытную красоту в российскую цивилизацию.
Что же касается моих стихов, то они были переведены на многие языки мира благодаря переводам русского поэта Николая Переяслова, а также трудам наших именитых якутских переводчиков: Марии Алексеевой, Альбины Борисовой, Аиты Шапошниковой. А про свою прозу могу сказать одно: она ждёт своего часа. Вот буквально на днях нашу республику посетила большая группа российских переводчиков во главе с Максимом Амелиным. Надеюсь, это даст нам всем большой импульс в переводческом деле и творческой деятельности. Недавно созданная Ассоциация писателей Якутии во главе с Олегом Сидоровым начала активно работать в этом направлении. Именно сегодня, когда мы живём в трудное противоречивое время, нам необходимо сформировать такую идеологию на государственном уровне, которая сумела бы упрочить духовные скрепы многонационального народа Российской Федерации.
По снежной целине
Спецпроекты ЛГ
/
Многоязыкая лира России
/ Поэзия Якутии
Теги:
Михаил Иванов
,
поэзия Якутии
Михаил Иванов
Родился в селе Туой Хая Сунтарского района Якутии. Окончил Якутский государственный университет и Хабаровский юридический институт. Работал учителем, судьёй, в том числе судьёй Верховного суда Якутии. Автор книг стихов «Сурэхтэн тахсар тылларым» («Слова, идущие от сердца») и «Иккситээн тыллыан дуо, ньургуhун?» («Зацветёшь ли во второй раз, подснежник?»). Член Союза писателей Республики Саха (Якутия).
Снизошло озарение
Умиротворенья негу
Дарит сердцу белый свет.
Заметает первым снегом
И моей печали след.
Постиженье жизни сути –
Озаренье нынче мне
Дарит это первопутье
По якутской целине.
Вить серебряные нити
Продолжает снегопад.
Словно бабочки, – глядите –