Красивые люди (Бомонт) - страница 16

You will bring the subject in question. Yrs, DEPT FВы, в свою очередь, должны привести с собой лицо, о котором идет речь".
Mary let the paper flutter to the floor.Мэри разжала пальцы, и листок бумаги, трепеща, упал на пол.
She walked quietly to the elevator and set it for Level III.Она не спеша направилась к лифту и нажала кнопку III уровня.
When the elevator stopped, she ran from it, crying, into her room. She thought and remembered and tried to sort out and put together. Daddy had said it, Grandpa had, the books did. Yes, the books did.Когда лифт остановился, она с плачем бросилась в свою комнату.
She read until her eyes burned and her eyes burned until she could read no more.Она читала, пока не разболелись глаза, разболелись настолько, что она больше не могла прочесть ни строчки.
Then Mary went to sleep, softly and without realizing it, for the first time.И Мэри заснула незаметно для себя, не понимая, что с ней происходит.
But the sleep was not peaceful.Но сон ее не был спокойным и безмятежным.
"LADIES and gentlemen," said the young-looking, well groomed man, "this problem does not resolve easily.- Леди и джентльмены, - произнес моложавый красивый мужчина в мантии, проблему эту решить нелегко.
Dr. Hortel here, testifies that Mary Cuberle is definitely not insane. Drs. Monagh, Prinn and Fedders all verify this judgment. Dr. Prinn asserts that the human organism is no longer so constructed as to create and sustain such an attitude through deliberate falsehood.Как свидетельствует присутствующий здесь доктор Хортел, Мэри Кьюберли не душевнобольная.
Further, there is positively nothing in the structure of Mary Cuberle which might suggest difficulties in Transformation. There is evidence for all these statements.Далее, если судить по заключениям квалифицированных специалистов, совершенно очевидно, что в организме Мэри Кьюберли нет никаких отклонений, которые могли бы затруднить ее Трансформацию.
And yet we are faced with this refusal.И вместе с тем... - мужчина вздохнул, - ...мы сталкиваемся с этим отказом.
What, may I ask, is to be done?"Осмелюсь спросить, что же нам в связи с этим предпринять?
Mary looked at a metal table. "We have been in session far too long, holding up far too many other pressing contingencies. The trouble on Mercury, for example. We'll have to straighten that out, somehow."Мэри упорно смотрела на металлическую поверхность стола.
Throughout the rows of beautiful people, the mumbling increased.Там, где рядами сидели красивые люди, говор стал громче.
Mrs. Cuberle sat nervously, tapping her shoe and running a comb through her hair.