|
That we have an infinitely greater life-span than our poor ancestors now that the wasteful state of unconsciousness has been conquered? | Что теперь, когда побеждено это бесполезное, бессознательное состояние, в нашем распоряжении неизмеримо больший период жизни, чем у наших бедных предков. |
Child, have you actually slept? | Дитя, ты в самом деле спала? |
No one knows how anymore." | Ни один человек теперь не знает, как это делается. |
"No sir, but I almost did." | - Нет, сэр, но чуть было не заснула. |
The doctor sighed. "But, it's unheard of! | Доктор выдохнул струю воздуха: |
How could you begin to try to do something people have forgotten entirely about?" | - Но почему ты пыталась делать то, о чем люди давным-давно забыли? |
"The way it was described in the book, it sounded nice, that's all." Mary was feeling very uncomfortable now. Home and no talking man in a foolish white gown.... | - Это было так красиво описано в книге, что сон показался мне приятным занятием. Вот и все. -Где? |
"Book, book? | В книге? |
Are there books at your Unit, Madam?" | Неужели в вашем блоке, сударыня, есть книги? |
"There could be-I haven't cleaned up in a while." | - Возможно. Я давно не занимаюсь уборкой. |
"That is certainly peculiar. | - Удивительное дело. |
I haven't seen a book for years. Not since '17." | Уже много лет я не видел ни одной книги. |
Mary began to fidget and stare nervously about. | Во взгляде Мэри отразилась тревога. |
"But with the tapes, why should you try and read books-where did you get them?" | - Но почему тебе понадобилось читать книги, когда есть видеоленты? Где ты их достала? |
"Daddy did. | - Это папины книги. |
He got them from his father and so did Grandpa. | Ему передал их его отец, а дедушке - прадед. |
He said they're better than the tapes and he was right." | Папа говорил, что они лучше, чем видеоленты, и был прав. |
Mrs. Cuberle flushed. | Миссис Кьюберли вспыхнула: |
"My husband was a little strange, Doctor Hortel. | - Мой муж был несколько странным человеком, доктор Хортел. |
He kept those things despite everything I said. "Dear me, I-excuse me." | Он хранил эти книги, несмотря на все мои возражения. |
The muscular, black-haired doctor walked to another cabinet and selected from the shelf a bottle. | Атлетически сложенный доктор подошел к другому шкафу и взял одну из стоявших на полке бутылочек. |
From the bottle he took two large pills and swallowed them. | Из нее он высыпал на ладонь две большие пилюли и проглотил их. |
"Sleep-books-doesn't want the Transformation-Mrs. Cuberle, my dear good woman, this is grave. Doesn't want the Transformation. | - Сон... книги... не хочет подвергнуться Трансформации... Миссис Кьюберли, дорогая моя, это очень серьезно. |