|
It had deeply affected his other enterprises. | Эта мысль и оказала влияние на дальнейшую предприимчивость. |
So-with the caution born of desperateness, he entered the gray quiet place with the tombstones one night, located freshly dug but unoccupied graves and added to their six-foot depth yet another foot. | Итак, однажды ночью, дрожа от ужаса, он ступил через ворота кладбища в те уголки, где могилы еще пустовали. Ему пришлось углубить каждую из них еще сантиметров на тридцать. |
It was not noticeable to anyone who was not looking for such a discrepancy. | Никто этого и не заметил. |
No need to mention the many trips involved: it is enough to say that in time Mr. Santucci's truck, parked a block away, was a quarter filled. | Нет нужды говорить о том, как ему пришлось потрудиться. Достаточно того, что тележка Сантуччи была оставлена за квартал от кладбища и заполнена лишь на четверть. |
The following morning saw a rebirth in the garden. | К утру растения в огороде вновь пышно зазеленели. |
And so it went. | Так и повелось. |
When dirt was to be had, Mr. Aorta was obliged; when it was not-well, it wasn't missed. | Когда была нужна новая почва, Аорта находил ее и привозил. |
And the garden kept growing and growing, until- | А огород разрастался до тех пор, пока... |
As if overnight, everything opened up! | И вот все распустилось! |
Where so short a time past had been a parched little prairie, was now a multifloral, multivegetable paradise. | Как быстро эти маленькие растения превратили огород в настоящие прерии, напоминавшие цветочно-овощной Эдем. |
Corn bulged yellow from its spiny green husks; peas were brilliant green in their half-split pods, and all the other wonderful foodstuffs glowed full rich with life and showcase vigor. | Зерна в кукурузных початках желтели сквозь зелень, горошины перламутрово зеленели в своих полураскрывшихся стручках, все другие великолепные овощи свидетельствовали о прелести жизни и ее силе. |
Rows and rows of them, and cross rows! | Ряды овощей. |
Mr. Aorta was almost felled by enthusiasm. | Энтузиазм охватил Аорту. |
A liver for the moment and an idiot in the art of canning, he knew what he had to do. | Он взирал на все это как истинный гурман, но он был профаном в заготовках. Тем не менее, он начал действовать. |
It took a while to systematically gather up the morsels, but with patience, he at last had the garden stripped clean of all but weeds and leaves and other unedibles. | Совсем немного времени отнимал у него уход. Терпеливо очищал он огород от сорняков, листьев и всего того, что нельзя было есть. |
He cleaned. He peeled. He stringed. |