Земля задаром (Бомонт) - страница 2

Мелодия резко оборвалась, мистер Аорта посерьезнел.
He peered into his wallet, then began removing things; presently its entire contents were spread out.Он заглянул в бумажник и начал вытаскивать все из него.
He frowned.Он остолбенел.
"What seems to be the difficulty, sir?"- Трудности, сэр? - спросила кассирша.
"Oh, no difficulty," the fat man said, "exactly."- Да нет, - ответил толстяк, - никаких.
Though the wallet was manifestly empty, he flapped its sides apart, held it upside down and continued to shake it, suggesting the picture of a hydrophobic bat suddenly seized in mid-air.Хоть и было очевидно, что бумажник пуст, он продолжал рассматривать его боковые отделения, переворачивал его вверх дном и тряс, напоминая бешеную летучую мышь.
Mr. Aorta smiled a weak harassed smile and proceeded to empty all of his fourteen separate pockets.Мистер Аорта растерянно улыбался, продолжая вытряхивать свои многочисленные карманы.
In a time the counter was piled high with miscellany.Мгновенье, и прилавок был буквально завален дребеденью.
"Well!" he said impatiently.- Ну вот, - промолвил он взволнованно.
"What nonsense!- Что за чушь!
What bother!Черт возьми!
Do you know what's happened?Знаете, что случилось?
My wife's gone off and forgotten to leave me any change!Жена отправилась куда-то и забыла оставить мне мелочь.
Heigh-ho, well-my name is James Brockelhurst: I'm with the Pliofilm Corporation. I generally don't eat out, and-here, no, I insist.Хей-хо, я - Джеймс Брокел Херт, работаю в Пшофильм корпорации, обычно ем в ресторане, и здесь... Нет, я просто настаиваю.
This is embarrassing for you as well as for myself.Вы неприятно удивлены, так же, как и я сам.
I insist upon leaving my card.Я настоятельно прошу вас разрешить мне оставить мою визитную карточку.
If you will retain it, I shall return tomorrow evening at this time and reimburse you."Запомните, я вернусь завтра вечером в это же время и возмещу все.
Mr. Aorta shoved the pasteboard into the cashier's hands, shook his head, shoveled the residue back into his pockets and, plucking a toothpick from a box, left the restaurant.Мистер Аорта сунул визитку на клочке картона кассирше в руки, покачал головой, остальные визитки рассовал по карманам и, вытащив из коробки зубочистку, покинул ресторан.
He was quite pleased with himself-an invariable reaction to the acquisition of something for nothing in return.Он был вполне доволен собой - неизменная его реакция при получении чего-либо, не отдавая ничего взамен.
It had all gone smoothly, and what a delightful meal!