Мелодия резко оборвалась, мистер Аорта посерьезнел. |
He peered into his wallet, then began removing things; presently its entire contents were spread out. | Он заглянул в бумажник и начал вытаскивать все из него. |
He frowned. | Он остолбенел. |
"What seems to be the difficulty, sir?" | - Трудности, сэр? - спросила кассирша. |
"Oh, no difficulty," the fat man said, "exactly." | - Да нет, - ответил толстяк, - никаких. |
Though the wallet was manifestly empty, he flapped its sides apart, held it upside down and continued to shake it, suggesting the picture of a hydrophobic bat suddenly seized in mid-air. | Хоть и было очевидно, что бумажник пуст, он продолжал рассматривать его боковые отделения, переворачивал его вверх дном и тряс, напоминая бешеную летучую мышь. |
Mr. Aorta smiled a weak harassed smile and proceeded to empty all of his fourteen separate pockets. | Мистер Аорта растерянно улыбался, продолжая вытряхивать свои многочисленные карманы. |
In a time the counter was piled high with miscellany. | Мгновенье, и прилавок был буквально завален дребеденью. |
"Well!" he said impatiently. | - Ну вот, - промолвил он взволнованно. |
"What nonsense! | - Что за чушь! |
What bother! | Черт возьми! |
Do you know what's happened? | Знаете, что случилось? |
My wife's gone off and forgotten to leave me any change! | Жена отправилась куда-то и забыла оставить мне мелочь. |
Heigh-ho, well-my name is James Brockelhurst: I'm with the Pliofilm Corporation. I generally don't eat out, and-here, no, I insist. | Хей-хо, я - Джеймс Брокел Херт, работаю в Пшофильм корпорации, обычно ем в ресторане, и здесь... Нет, я просто настаиваю. |
This is embarrassing for you as well as for myself. | Вы неприятно удивлены, так же, как и я сам. |
I insist upon leaving my card. | Я настоятельно прошу вас разрешить мне оставить мою визитную карточку. |
If you will retain it, I shall return tomorrow evening at this time and reimburse you." | Запомните, я вернусь завтра вечером в это же время и возмещу все. |
Mr. Aorta shoved the pasteboard into the cashier's hands, shook his head, shoveled the residue back into his pockets and, plucking a toothpick from a box, left the restaurant. | Мистер Аорта сунул визитку на клочке картона кассирше в руки, покачал головой, остальные визитки рассовал по карманам и, вытащив из коробки зубочистку, покинул ресторан. |
He was quite pleased with himself-an invariable reaction to the acquisition of something for nothing in return. | Он был вполне доволен собой - неизменная его реакция при получении чего-либо, не отдавая ничего взамен. |
It had all gone smoothly, and what a delightful meal! |