Земля задаром (Бомонт) - страница 3

Как гладко все прошло, а какой замечательный обед!
He strolled in the direction of the streetcar stop, casting occasional licentious glances at undressed mannequins in department store windows.Он направился к автобусной остановке, беззастенчиво пялясь на обнаженные манекены в витринах универмага.
The prolonged fumbling for his car token worked as efficiently as ever. (Get in the middle of the crowd, look bewildered, inconspicuous, search your pockets earnestly, the while edging from the vision of the conductor-then, take a far seat and read a newspaper.) In four years' traveling time, Mr. Aorta computed he had saved a total of $211.20.Как всегда, это сработало и в автобусе, когда он начинал шарить у себя по карманам. (Влезал в толпу пассажиров, выглядит смущенным, не бросался в глаза, добросовестно рылся в своих карманах, пока был в поле зрения кондуктора, а затем усаживался в конце салона и почитывал газету). За четыре года, по подсчетам мистера Аорты, он сэкономил 211 долларов и 20 центов.
The electric's ancient list did not jar his warm feeling of serenity.Старая газета не нарушила его безмятежного чувства.
He studied the amusements briefly, then went to work on the current puzzle, whose prize ran into the thousands.Он пробежал глазами объявления о том, где можно развлечься, а затем перешел к разбору кроссворда, разгадка которого сулила тысячи.
Thousands of dollars, actually for nothing.Тысячи долларов совершенно за так.
Something for nothing.Получить их, ничего не отдавая взамен.
Mr. Aorta loved puzzles.Как мистер Аорта любил кроссворды!
But the fine print made reading impossible.Но мелкий шрифт невозможно было прочесть.
Mr. Aorta glanced at the elderly woman standing near his seat; then, because the woman's eyes were full of tired pleading and insinuation, he refocused out the wire crosshatch windows.Мистер Аорта глянул на пожилую даму, стоявшую поблизости от него, глаза которой были полны мольбы и растерянности, он отвернулся и внезапно увидел закрытые решетками окна.
What he saw caused his heart to throb.То, что он увидел, заставило его затрепетать.
The section of town was one he passed every day, so it was a wonder he'd not noticed it before-though generally there was little provocation to sightsee on what was irreverently called "Death Row"-a dreary round of mortuaries, columbariums, crematories and the like, all crowded into a five-block area.Это был район, который он проезжал ежедневно, удивительно, что он никогда не замечал этого прежде, - хотя и мало было привлекательного в том, что носило название Смертного ряда, -мрачная серия мертвецких, колумбариев и тому подобного, располагающаяся в пяти блоках.