Земля задаром (Бомонт) - страница 7

Затем последовала вторая партия почвы, затем третья, четвертая; было уже далеко за полночь, когда прибыла последняя партия.
Mr. Aorta returned the truck and fell into an exhausted, though not unpleasant, sleep.Мистер Аорта вернул тележку и рухнул в тяжелом забытье.
The next day was heralded by the distant clangor of church bells and the chink-chink of Mr. Aorta's spade, leveling the displaced graveyard soil, distributing it and grinding it in with the crusty earth.На следующий день соседей разбудили не только звуки колоколов близлежащей церкви, но и звуки лопаты, выравнивающей почву, привезенную с кладбища, перемешивающей ее с глиноземом.
It had a continental look, this new dirt: swarthy, it seemed, black and saturnine: not at all dry, though the sun was already quite hot.Она напоминала почву с Европейского континента, эта новая земля: темная, она казалась черной и мрачной - она еще не просохла, хотя солнце было уже высоко.
Soon the greater portion of the yard was covered, and Mr. Aorta returned to his sitting room.Вскоре большая часть двора была покрыта землей, и мистер Аорта вернулся в дом.
He turned on the radio in time to identify a popular song, marked his discovery on a post card and mailed this away, confident that he would receive either a toaster or a set of nylon hose for his trouble.Он включил радио в тот момент, когда нужно было угадать название популярной песенки, тут же записал ответ на открытке и отправил ее в надежде получить за свой правильный ответ либо тостер, либо набор нейлоновых носков с подтяжками.
Then he wrapped four bundles containing, respectively: a can of vitamin capsules, half of them gone; a half-tin of coffee; a half-full bottle of spot remover; and a box of soap flakes with most of the soap flakes missing.После этого он завернул четыре свертка, в которых находились половина упаковки витаминов, полбанки кофе, половина бутылки пятновыводителя и чуть заполненная коробка стирального порошка.
These he mailed, each with a note curtly expressing his total dissatisfaction, to the companies that had offered them to him on a money-back guarantee.Все это он отправил по почте, сопроводив записками, в которых он выразил неудовольствие по поводу качества товара с тем, чтобы компании компенсировали его затраты.
Now it was dinnertime, and Mr. Aorta beamed in anticipation.Приближалось время ужина, и мистер Аорта просто горел от нетерпения.
He sat down to a meal of sundry delicacies such as anchovies, sardines, mushrooms, caviar, olives and pearl onions.