Mr. Aorta returned the truck and fell into an exhausted, though not unpleasant, sleep. | Мистер Аорта вернул тележку и рухнул в тяжелом забытье. |
The next day was heralded by the distant clangor of church bells and the chink-chink of Mr. Aorta's spade, leveling the displaced graveyard soil, distributing it and grinding it in with the crusty earth. | На следующий день соседей разбудили не только звуки колоколов близлежащей церкви, но и звуки лопаты, выравнивающей почву, привезенную с кладбища, перемешивающей ее с глиноземом. |
It had a continental look, this new dirt: swarthy, it seemed, black and saturnine: not at all dry, though the sun was already quite hot. | Она напоминала почву с Европейского континента, эта новая земля: темная, она казалась черной и мрачной - она еще не просохла, хотя солнце было уже высоко. |
Soon the greater portion of the yard was covered, and Mr. Aorta returned to his sitting room. | Вскоре большая часть двора была покрыта землей, и мистер Аорта вернулся в дом. |
He turned on the radio in time to identify a popular song, marked his discovery on a post card and mailed this away, confident that he would receive either a toaster or a set of nylon hose for his trouble. | Он включил радио в тот момент, когда нужно было угадать название популярной песенки, тут же записал ответ на открытке и отправил ее в надежде получить за свой правильный ответ либо тостер, либо набор нейлоновых носков с подтяжками. |
Then he wrapped four bundles containing, respectively: a can of vitamin capsules, half of them gone; a half-tin of coffee; a half-full bottle of spot remover; and a box of soap flakes with most of the soap flakes missing. | После этого он завернул четыре свертка, в которых находились половина упаковки витаминов, полбанки кофе, половина бутылки пятновыводителя и чуть заполненная коробка стирального порошка. |
These he mailed, each with a note curtly expressing his total dissatisfaction, to the companies that had offered them to him on a money-back guarantee. | Все это он отправил по почте, сопроводив записками, в которых он выразил неудовольствие по поводу качества товара с тем, чтобы компании компенсировали его затраты. |
Now it was dinnertime, and Mr. Aorta beamed in anticipation. | Приближалось время ужина, и мистер Аорта просто горел от нетерпения. |
He sat down to a meal of sundry delicacies such as anchovies, sardines, mushrooms, caviar, olives and pearl onions. |