Банк. Том 2 (Inkoгnиto) - страница 203

— Так ты говоришь, жизнь намного проще?

— Действительно проще… А научил языку меня старый русский, снимавший у отца дом. В четыре года все учится быстрее.

— Повезло тебе… Язык жутко сложный, одни рода и падежные окончания чего стоят…

— Ну, с другой стороны они и лишних букв, как мы, не пишут…

— Да, там 70 % слов пишутся, как читаются, как мне сказали.

— Ладно, кино смотреть будешь? Предупреждаю — много можешь не понять с ходу…

— По крайней мере, попробую…

Джексон не знал того, что бы сказал автор смешного перевода о попытке переложить все специфически русские шутки на английский язык… Наверно, посочувствовал бы отчаянному переводчику от всей души. Но, как говорят русские — «взялся за гуж»… Кстати, Мэри даже многое поняла, например, от души смеялась, когда «Федор Сумкин» сказал про выступившие на кольце символы «Кажись, Made in China»… Да и сама фамилия «Сумкин», будучи совершенно буквально переведенным Бэггинсом, ввергла ее в немалое веселье. Кстати, прочие имена тоже были «переведены» очень занятно, один только «Агроном» чего стоил… А уж как легла песня «простые движения» на сражение Гендальфа и Сарумяна в башне! Уж если эти движения были простыми, то совсем непонятно, что же тогда назвать сложными… Конечно, специфический фольклор, типа цитат из культовых фильмов и синего портвейна пришлось объяснять, да кое-чего Питер и сам не понял… Но то, что было «переведено» все, полностью и связно, стало не только совершенно понятным, а даже ощущаемым… Щеки у Мэри раскраснелись…

— Питер, я давно так не смеялась…

— Когда ты веселишься, Мэри, ты еще красивее, чем обычно. Выходи за меня замуж…

Мэри внимательно посмотрела на него, а сам Джексон вновь мысленно проклял свой язык, который от наступившей после чрезвычайного напряжения расслабленности и виски стал жить своей собственной жизнью.

— Я подумаю. А насчет всего остального… Она обняла и поцеловала Джексона и вскоре их занятие стало в точности таким, которое представляется всем при рассказах о визите разведенной женщины к холостяку…

Через несколько часов Хуан вышел от деда, пожелавшего ему удачи. Было уже темно, на улицах было пустынно и он был единственным прохожим. Одет Хуан был в маскхалат, который заслужил чрезвычайное одобрение деда: «Эх, знатный матерьялец! Мне бы такой тогда! До сотни б добил точно…». Однако, белый цвет халата послужит и еще одной цели… Добравшись до больницы не замеченный никем, Хуан подошел к окну туалета с верхней фрамугой, слегка поработал отверткой, после чего очень ловко пролез внутрь в открывшуюся пошире фрамугу. Эти лохи и не представляют, в какие отверстия может протиснуться ловкий и тренированный человек! Потихоньку отодвинув дверь, Хуан посмотрел в разные концы коридора… никого. Отлично! Напустив на себя спокойный и уверенный вид бывалого медбрата, Хуан в белом халате уверенно пошел по коридору, свернул на лестницу и поднялся на второй этаж. Хоть бы никто не вылез и не начал жаловаться, типа «Доктор, у меня это!». Однако, перед праздниками все старались выздороветь побыстрее, больных, которым пришлось валяться в больнице в Новый Год оказалось очень мало, таких было всего трое… И двух из них, лежавших на первом этаже, Хуан уже миновал.