Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения (Бакман) - страница 65

Эльса натянула гриффиндорский шарф до самого носа и попыталась сосредоточиться. Ворс до сих пор был обижен из-за бахил, он спрятался в кусты, наружу выглядывал только нос. Там он довольно долго стоял, недовольно поглядывая на Эльсу. Спустя минуту Монстр вздохнул и сделал многозначительный жест.

— Какать надо, — пробормотал Монстр, глядя в сторону.

— Извини, — смущенно крикнула Эльса ворсу и отвернулась.

Они снова говорили на обычном языке, потому что теперь, когда она говорит на тайном языке с кем-то еще, у нее внутри сжимается какой-то черный комок, ведь это был только их с бабушкой язык. К тому же Монстр, похоже, не расположен был говорить ни на одном из языков мира. Ворс выглядел так, как может выглядеть ворс, когда на него бесцеремонно таращатся, пока он отправляет естественные надобности, а потом еще целую минуту осознают, что глазеть на это неприлично. И только в этот момент Эльса поняла, что бедный ворс терпел уже несколько дней, если, конечно, он не позволял себе ничего такого в квартире, — что совершенно исключено, поскольку пользоваться унитазом он не умел, а в том, что он не гадит на пол, Эльса была абсолютно уверена, ворсы до такого не опускаются. Стало быть, суперспособность ворсов — что они жутко терпеливые.

Она повернулась к Монстру. Тот тер ладони и смотрел на следы на снегу таким испепеляющим взглядом, будто хотел разгладить их утюгом.

— Ты солдат? — спросила Эльса, глядя на его брюки.

Монстр покачал головой. Эльса упрямо смотрела на брюки, она видела такие в новостях по телевизору.

— Это солдатские брюки.

Монстр кивнул.

— Зачем тебе солдатские брюки, если ты не солдат? — не отставала Эльса.

— Это старые, — коротко ответил Монстр.

— Откуда у тебя шрам? — спросила Эльса, рассматривая его лицо.

— Беда, — на этот раз ответ был еще короче.

— No shit, Sherlock? А я-то думала, ты сам себя нарочно порезал! — Слова Эльсы прозвучали куда более язвительно, чем она рассчитывала.

«No shit, Sherlock?» — это ее любимое выражение по-английски. Это сарказм, а «Да что ты говоришь!» — простая ирония. Папа считает, что не стоит использовать английские выражения, если в родном языке есть их полные эквиваленты, но в данном случае эквивалент не полный. И вообще, она не хотела его обидеть.

— Извини, я не хотела тебя обидеть. Просто интересно, что за беда, — пробормотала Эльса.

Монстр отвел глаза.

— Обычная беда, — прорычал он.

— Ах вот оно что! Теперь все понятно! — ответила Эльса и снова почувствовала, что переборщила.

Она вздохнула — и над собой и над Монстром. Тот спрятался под челкой.