— Да, кольцо для меня дороже, чем ты думаешь. Непонятно, зачем оно понадобилось кому-то еще. В нем нет ничего примечательного, если не считать его необычную форму. Лишь однажды мне довелось увидеть нечто подобное на трости, принадлежащей нашему любимому виконту.
Арлесфорд нахмурился.
— Я в толк не возьму, чтобы это могло значить. Серебро и парочка изумрудов, кому это могло понадобиться? — Хантер взял у герцога бренди, пробурчав слова благодарности. Он сделал глоток и поставил бокал на столик.— И потом еще этот незнакомец, с которым она встретилась за стенами тюрьмы.
— Может быть, он ее возлюбленный, а не сообщник.— Арлесфорд удивленно вскинул бровь.— А может быть, и то и другое.
От слов друга Хантер напрягся и стиснул зубы.
— Это не ее любовник,— уверенно проговорил он.
— С чего ты взял?
— Интуиция подсказывает,— ответил Хантер бесстрастным голосом. Меньше всего он хотел, чтобы друг догадался о его чувствах к Фиби.
— А письмо, которое она недавно получила?
— Что бы там ни было написано, она не смогла скрыть ужас, прочитав его.
— И что ты об этом думаешь? — сделав глоток, спросил герцог.
— Ее запугали.
— Уж не приглянулось ли кольцо какому-нибудь любителю необычных вещей, тому же самому Линвуду. Он решил найти вора или воровку, которая добудет ему перстень.
— Она на такое не способна.
— Ты, я смотрю, на ее стороне.— Арлесфорд многозначительно улыбнулся.— А она хорошенькая, не так ли? Да ты ею увлечен.
Глаза Хантера сузились. Он перестал мерить шагами комнату и с решительным видом подошел к герцогу.
— Думай, что говоришь о мисс Эллардайс.
— Хантер, ты мне что-то недоговариваешь.
— А это уже тебя не касается.
— Она воровка и компаньонка твоей матери,— проговорил он, бросив на Хантера проницательный взгляд.
— То, что Фиби компаньонка моей матери,— это я и сам знаю. Но она не воровка.
— Фиби? — изумленно переспросил Арлесфорд.
— Черт подери, Доминик! — вскипел Хантер.
Раздался стук в дверь, и в комнату вошла жена герцога Арабелла. Она одарила мужа лучезарной улыбкой:
— Мне показалось, я услышала твой голос, Себастьян.
— Арабелла.— Хантер поклонился.
— Рада снова тебя видеть. Теперь скажи-ка мне: вы собираетесь с миссис Хантер отправиться сегодня вечером на бал к леди Рутледж?
— Да,— ответил Хантер, вспомнив о Фиби.
— Замечательно. Пожалуйста, передай ей, что с нетерпением жду встречи с ней.
— Непременно,— кивнул Хантер.— Прошу меня извинить, я должен вернуться на Гросвенор-стрит.
Герцог и герцогиня Арлесфорд стояли около окна и наблюдали, как Хантер спускался по каменным ступенькам крыльца. Доминик обнял жену за плечи.