— Хантер изменился больше, чем я думала. Он производит впечатление человека, которого что-то терзает.
— Ты права, любовь моя,— ответил герцог.— У него все на лице написано, как бы он ни пытался это скрыть.
На балу, устроенном леди Рутледж, Фиби находилась в компании миссис Хантер и ее подруг, две из которых тоже пришли в сопровождении компаньонок. Она лишь вполуха слушала болтовню вокруг себя. Все внимание было обращено на прислонившегося к дорической колонне задумчивого Хантера. Она часто ловила на себе его взгляд.
— Не так ли, мисс Эллардайс? — раздался голос миссис Хантер.
— Да, мэм, конечно,— ответила Фиби, делая вид, что внимательно следила за нитью разговора. Она тайком взглянула на Хантера, он продолжал пожирать ее взглядом.
Фиби отвернулась и с тоской посмотрела на танцующие пары, среди которых был друг Хантера герцог Арлесфорд со своей женой. Высокая и элегантная Арабелла Фюрно с высоко забранными волосами, спускавшимися волнистыми золотистыми прядями на изящную шею, была, пожалуй, самой красивой женщиной на балу. Если судить по превосходному качеству материала, модному покрою и общему впечатлению, серое шелковое платье с серебряным тиснением, должно быть, стоило целое состояние. Рядом с Арабеллой Фиби чувствовала себя невзрачной и старомодной в своем вечернем зеленом платье. Но герцогиня была добра и приветлива с ней, частенько включая ее в беседы с миссис Хантер. Когда танец кончился, леди Арлесфорд присоединилась к миссис Хантер и Фиби. Компаньонка заметила, как сияла от гордости ее хозяйка, удостоившись такой чести от самой герцогини. Вскоре дамы увлеклись привычной болтовней.
В другой стороне зала, скрывшись за колоннами, стоял Хантер рядом с Арлесфордом. Они разговаривали с Балфордом. Себастьяну было очень стыдно за то, как он в последний раз обошелся со своим старым другом в Глазго.
— Забудь об этом, старик,— сказал Балфорд в ответ на извинения Хантера.— Рад видеть, что тебе стало немного лучше.
Хантер кивнул.
— Я смотрю, вы хорошо провели время с Кельвином?
Через плечо Балфорда Хантер прекрасно мог видеть Фиби. Она сидела рядом с Арабеллой, и все три дамы, казалось, были полностью увлечены беседой.
— Рад был повидаться со старым другом. Мы отлично пообщались. Даже несмотря на то, что это мой отец заставил меня поехать. Не мог же я расстроить старика.
— Верно,— коротко ответил Хантер.
— Прости, я совсем не это имел в виду.— Балфорд покраснел.
Хантер немного расслабился, понимая, что друг не хотел его ничем обидеть.
— Я знаю, Балфорд.
— Будь проклят тот день, когда я во все это ввязался.