— Мистер Хантер,— сонно прошептала она, и от звука имени, сорвавшегося с ее губ, по его спине пробежали мурашки, словно она к нему прикоснулась. Фиби зевнула, потянулась, и тонкая муслиновая ткань изящно подчеркнула форму груди. У Хантера пересохло во рту.— Что там произошло? — Она встала с кресла, и ее одетые в чулки ноги опустились на холодный пол перед ним.— Много пострадавших? — С озабоченным видом она посмотрела на него снизу вверх.
Хантер и не думал, что она настолько его ниже. Раньше он никогда не придавал значения ее росту. Она едва доходила ему до подбородка.
— Мистер Хантер,— повторила она.
Себастьян понял, что слишком пристально ее разглядывал.
— Экипаж из города ехал слишком быстро. Кучер не вписался в поворот, и карета перевернулась. Из пассажиров только два молодых человека, но они не пострадали, всего лишь очень испугались.
— Вы вернулись в Блэклок вместе с ними?
Он покачал головой:
— Они очень спешили в Глазго. Один из них женится сегодня утром. Я предоставил им свой экипаж.
Взгляд Фиби упал на его грязную, мокрую одежду.
— Я думала, вы наденете поверх плащ.
— Надо было убрать с дороги экипаж, чтобы предотвратить новую аварию.
Ее взгляд упал на его грязные руки, покрытые ссадинами и порезами.
— Ваши руки…— Она взяла его ладони в свои.
По сравнению с его крупными руками ее пальцы казались совсем маленькими и тонкими. Она легонько дотронулась до его грубой кожи. Касание оказалось ласковым и нежным. Когда Фиби посмотрела на него, было в ее взгляде нечто такое, что заставило Хантера усомниться в своем мнении о мисс Эллардайс.
— Их надо помыть.
Ее прикосновение приятно охлаждало ноющие пальцы. Хантер отдернул руки, почувствовав некоторое смущение.
— Уже поздно, мисс Эллардайс. Идите спать.— Его голос звучал довольно грубо.
Он заметил мимолетную тень обиды на ее лице до того, как она успела скрыть ее за маской равнодушия. Не говоря ни слова, он вышел, пожалев, что так резко обошелся с ней.
В спальне он увидел дремлющего в углу Маккейба.
— Мистер Хантер.— Камердинер проснулся и встал.
— Что ты здесь делаешь, Маккейб?
— Прошу меня простить, сэр, но мисс Эллардайс послала меня сюда.
Хантер пробежал взглядом по комнате. Он не узнавал свою спальню. В камине пылал огонь, освещая теплым светом мрачную комнату, рядом с ним висела ночная рубашка, кровать была аккуратно застелена.
Маккейб проследил за его взглядом.
— Мисс Эллардайс подумала, что вам, вероятно, будет холодно, когда вернетесь. Там такой сильный дождь.
— Это она распорядилась? — Хантеру не удалось смягчить резкость в голосе.