Леди обручена (Пьянкова) - страница 8

      – Не волнуйтесь. Это всего лишь призрачные пути, а не сама Страна холмов, - поспешил сообщить мне мужчина, очевидно, беспокоящийся, как бы я не начала паниковать. - Здесь дивный народ не станет нападать.

      Очень хотелось надеяться, что его милость не ошибался в своих предположениях. Я и так пребывала в ужасе: под ногами не было ничего, лишь поток серебристых искр, который непонятно каким образом выдерживал вес человеческих тел… Вокруг же клубился серый туман…

      Какое счастье, что я не имею никакого отношения к колдовству…

      Однако одно несомненное преимущество в подобном способе передвижения было: уже через несколько минут мы оказались в холле столичного особняка лорда Дарроу, едва не сбив с ног домоправительницу. Женщина пару секунд озадаченно смотрела на своего хозяина и меня, потом вежливо поприветствовала и отправилась по своим делам.

      Слуги лорда уже, похоже, давным-давно привыкли к любым неожиданностям и не удивлялись, даже сталкиваясь с самими удивительными вещами.

      – К Шанте придется добираться на экипаже, мисс Уоррингтон, – сообщил мне вельможа, продолжая поддерживать под руку. - Цыгане, как вы понимаете, не могут позволить себе такую роскошь, как большое зеркало.

      Словно бы для меня поездка в карете может оказаться менее предпочтительной, чем прогулка по дорогам фэйри… Нет уж, лучше по–человечески, дольше, зато проще и надежней…


      Так непривычно оказалось находиться столько времени наедине с его милостью… Почему-то теперь это смущало… Прежде подобное чувство ңе посещало меня при виде лорда Дарроу. Но раньше я никогда и не смотрела на него как на возможного будущего мужа…

      – Вы теперь слишком часто краснеете, – не преминул отметит перемены во мне мужчина, который также стал смотреть на меня куда чаще.

      Я вымученно улыбнулась и ответила:

      – Обстоятельства обязывают, ваша милость… Интересно, что же скажет нам Шанта.

      После этих слов лорд изрядно помрачнел.

      – А вот меня скорее интересует, что же она попросит за свои услуги… – произнес он задумчиво и, кажется, встревоженно.

      Об этом мне и в голову не приходило думать. Очевидно, зря.

      – Она потребует платы? - растерялась я, почувствовав тревогу. - Но вы ведь родственники с Шантой. Уместен ли торг в таком случае?

      Похоже, его милость позабавила моя наивность: на миг во взгляде его промелькнуло веселье.

      – Сама суть колдовства такова, мисс Уоррингтон, что всегда приходится платить… Практически за все и практически всегда.

      Как, к примеру, годом собственной жизни за спасение чужой. Забыть о том, что сделал для меня лорд Дарроу, не вышло бы при всем желании.