Клуб «Темные времена» (Гудман)

1

Луд – четвертый сын Сима, родоначальник лидийцев (Быт. 10:22; 1 Пар. 1:17). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Панье (фр. panier – «корзина») – каркас из ивовых или стальных прутьев или из пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

3

«La Belle Assemblée» – дамский журнал, который издавался в Великобритании с 1806 по 1832 г. С 1832 по 1837 г. публиковался под названием «The Court Magazine and Belle Assemblée».

4

«Ackermann’s Repository of Arts» – иллюстрированный журнал, который издавался в Великобритании с 1809 по 1829 г. Официально назывался «Repository of arts, literature, commerce, manufactures, fashions and politics» и повествовал об искусстве, литературе, торговле, производстве, моде и политике.

5

Ротонда – женская верхняя одежда, просторная накидка. Вошла в моду в XVIII веке и была популярна вплоть до конца XIX века.

6

Длинная Мег и ее дочери – крупнейший кромлех на севере Англии. Сама Длинная Мег – монолит 3,6 м высотой.

7

Квакеры – протестантское христианское движение, возникшее в середине XVII века.

8

«Олмак» – клуб в Лондоне (1765–1871 гг.). Первый клуб, в который принимали как джентльменов, так и леди.

9

Креп – шелковая или шерстяная ткань с шероховатой поверхностью.

10

За XVIII век в районе Ковент-Гарден появилось большое количество публичных домов, и он превратился в английский «квартал красных фонарей».

11

Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

12

Вестон – один из самых известных портных XIX века.

13

Ханна Мор (1745–1833) – английская писательница, поэтесса и драматург, автор религиозных и морально-этических сочинений, филантроп.

14

Джордж Крукшанк (1792–1878) – английский иллюстратор и карикатурист.

15

Карточка с именем и фамилией. Ее передавали лорду-камергеру, и он объявлял собравшемуся обществу даму, представляемую Ее Величеству.

16

Всего хорошего (фр.).

17

Элизабет Конингем (1769–1861) – английская маркиза, последняя фаворитка Георга I V, даровавшего ее супругу титул маркиза. Стала любовницей принца-регента в 1819 г.

18

Дамаст – шелковая ткань с цветочным рисунком, образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне полотняного переплетения.

19

Митенки – перчатки без пальцев.

20

Поль де Ламери (1688 – 1751) – серебряных дел мастер, лучший ювелир Англии XVIII века. Работал в стиле рококо.

21

Севрский фарфор – это художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа.

22

Любимой кондитерской знати была «Гюнтерс», находившаяся на восточной стороне Беркли-сквер в Лондоне. Ее открыли в середине XVIII века итальянец Доменико Негри и его английский партнер Джеймс Гюнтер. Кондитеры «Гюнтерс» обслуживали балы, а в летнюю жару дамы приезжали на Беркли-сквер за мороженым.

23

Séduisant! (фр.) – Соблазнителен!

24

Роттен-роу – аллея для верховой езды в Гайд-парке.

25

Лоден – плотная валяная шерстяная ткань, напоминающая сукно. Также называется вареной шерстью. Ее варят, чтобы она стала тоньше, плотнее, сохраняла тепло и не садилась при стирке.

26

Шемизетка – легкая женская кофточка-накидка или вставка в платье, закрывающая декольте. Эта деталь туалета вошла в моду в XVIII веке.

27

When I Survey the Wondrous Cross.

28

Тильбюри (англ. Tilbury) – легкий открытый двухколесный экипаж, появившийся в Лондоне в начале XIX веке.

29

Зеркало граций (The Mirror of the Graces) – пособие по тому, как надо одеваться, изданное в 1811 г.

30

Капор – женский головной убор с завязываемыми под подбородком лентами.

31

«Волшебный фонарь» – аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII–XX веках.

32

Неугодное лицо (лат.).

33

Признание вины (лат.).

34

Шекспир, 4:114 (Генрих IV, ч. 1, V, 14). Пер. Е. Бируковой.

35

Оршад – напиток из миндального молока с сахаром и померанцевой водой.

36

«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г.

37

Стихотворение «Тигр». Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982).

38

Mon Dieu (фр.) – Боже мой!

39

Lectio Divina – «Божественное чтение», медленный, созерцательный метод чтения Священного Писания. Четыре этапа (ступени) вхождения в метод: lectio – чтение, meditatio – размышление, oratio – молитва и contemplatio – созерцание.

40

Снифтер – специальный бокал для коньяка и бренди на короткой ножке.

41

Lusus naturae (лат.) – каприз природы.

42

Old Moore’s Almanack – астрологический альманах, издается в Англии с 1700 г.

43

Мехельнское кружево – коклюшечное кружево, изначально производимое в Мехелене.

44

Обворожителен (фр.).

45

Жете (фр.) – танцевальное движение с броском ноги.

46

The Morning Post – консервативный лондонский журнал, публиковался с 1772 по 1937 г.

47

Сестры Берри – Мэри (1763–1852) и Агнес (1764–1852) Берри, известные в светских кругах леди. Принимали у себя в доме светил политики и искусства. Старшая сестра – Мэри – также была известной писательницей.

48

Миде – центральная область древней Ирландии. В ней находилась резиденция верховных королей Ирландии, Тара.

49

Джон Холлоуэй и Оуэн Хэггерти были приговорены к повешению за убийство, совершенное с особой жестокостью. Они твердили о своей невиновности даже на казни, состоявшейся 22 февраля 1807 г. Во время этого действа произошли массовые беспорядки.

50

«Love in a Cold Climate» (1949) – полуавтобиографический послевоенный роман Нэнси Фриман-Митфорд (1904–1973).