Брукс и Грэм стояли в отдалении друг от друга.
— Ну наконец‑то! — рявкнул Брукс при появлении Романа. Тот посмотрел на часы: он явился даже на минуту раньше.
— Извини моего брата, — произнес Грэм одновременно раздраженным и смиренным тоном. — Мне пока не удалось найти лекарство от его тупости.
Брукс в ответ посмотрел на него с возмущением. Черт, как бы дело не дошло до драки!
Роман у изножья кровати — между двумя братьями. На всякий случай.
— Ну, раз мы все в сборе, давайте начинать, — еле слышно сказал Саттон. Он сидел, откинувшись на гору подушек.
Грэм подошел поближе к будущему тестю.
— Роман говорит, что у тебя есть информация о нашем отце.
— Это так.
— Я не очень понимаю, зачем мне надо было приходить, — сказал Карсон. — Я знаю, кто мой отец. Я не имею отношения к тому человеку, которого вы ищете.
— Это касается и твоей матери, — ответил Саттон.
— Говори уже! — рявкнул Брукс. Ему, похоже, было все равно, в каком состоянии находится его конкурент.
— Вы знаете, что я держу слово. Если уж я что‑то пообещал, то сделаю это, — сказал Саттон.
— Именно поэтому ты никогда ничего не обещаешь, — произнес Роман, и Саттон сухо улыбнулся одними уголками губ.
— Да, но как‑то раз я нарушил одно обещание. До недавнего времени я собирался унести эту историю с собой в могилу. — Саттон посмотрел сначала на Брукса, а потом на его брата. — Речь идет об обещании, которое я дал вашей матери.
— Твои обещания для меня ничего не значат, старикан, — отрезал Брукс. — Просто скажи, что хотел.
— Сначала вы должны дать слово, что то, что вы здесь услышите, не покинет пределов этой комнаты. — Он посмотрел на Романа. — Все четверо.
— Это моя работа, — ответил Роман. — Я не передаю никому информацию, которую сообщают мне клиенты на частных встречах.
Саттон перевел взгляд на Грэма. Тот кивнул и произнес:
— Конечно, — и угрожающе посмотрел на брата.
Брукс тоже с неохотой кивнул:
— Даю слово.
— Во‑первых, я хочу, чтобы вы знали: ваша мать была замечательной женщиной. Я никогда не встречал никого, похожего на нее. Ни до, ни после.
— Ни до, ни после чего? — спросил Брукс.
— Она была беременна вами двумя, — продолжил Саттон. — Она жила одна и устроилась официанткой в кафе, куда я иногда заходил. Проработала неделю, и однажды случайно споткнулась и пролила на меня что‑то. Долго извинялась, а потом расплакалась — боялась, что ее уволят… — Саттон печально улыбнулся и замолчал, как будто потерявшись в воспоминаниях.
— И?.. — нетерпеливо заторопил его Брукс. Грэм бросил на него очередной недовольный взгляд. Роман тоже почувствовал, как в нем нарастает раздражение. Можно же проявить хоть каплю терпения и уважения к умирающему старику, который готов поведать им важный секрет!