|
Now that I'm one myself, I see the point. | А сейчас, похоже, могу выяснить это на собственном опыте. |
It's rather a good r?le, you see, I had to do something. There was I, proud and penniless like the heroine of a novelette, well born and badly educated. | И не говори, что это не так. У меня ведь все как в плохом любовном романе. Есть происхождение, гордости тоже хоть отбавляй, а вот с деньгами и образованием прямо беда. |
'What to do, girl? | "Что делать?" - спросила бедняжка. |
God wot,' saith she. | "Бог подаст", - был ответ. |
The poor relation type of girl, all willingness to do without a fire in her room and content to do odd jobs and 'help dear Cousin So-and-So,' I observed to be at a premium. | В таком положении особо щепетильничать не приходится. Делаешь, что скажут. |
Nobody really wants her - except those people who can't keep their servants, and they treat her like a galley slave. | Тем более что содержать бедную родственницу готовы обычно те, кто не может себе позволить держать слуг. Ну, соответственно и обращаются с ней, как с рабом на галере. |
"So I became the court fool. | Так что уж лучше я побуду шутом. |
Insolence, plain speaking, a dash of wit now and again (not too much lest I should have to live up to it), and behind it all, a very shrewd observation of human nature. | По крайней мере, можно безнаказанно дерзить, острить и даже хамить (не слишком, конечно, потому что место потерять тоже не хочется). Постепенно становишься знатоком человеческой природы. |
People rather like being told how horrible they really are. | Тебе, например, известно, что люди обожают выслушивать о себе гадости? |
That's why they flock to popular preachers. It's been a great success. | Потому и валят толпами к проповедникам, чтобы те разделали их под орех. |
I'm always overwhelmed with invitations. | По той же самой причине и у меня никогда не будет недостатка в приглашениях. |
I can live on my friends with the greatest ease, and I'm careful to make no pretence of gratitude." | Самое приятное, что я могу пользоваться чужим гостеприимством, не чувствуя себя при этом ничем обязанной. |
"There's no one quite like you, Allegra. | - Это не про тебя, Аллегра. |
You don't mind in the least what you say." | Ты сама не знаешь, что говоришь. |
"That's where you're wrong. | - Ошибаешься, дорогая. |
I mind very much - I take care and thought about the matter. | Когда я говорю, то обдумываю каждое свое слово. |
My seeming outspokenness is always calculated. | И откровения мои тоже всегда очень хорошо продуманы. |