Дом грез (Кристи) - страница 7

Now that I'm one myself, I see the point.А сейчас, похоже, могу выяснить это на собственном опыте.
It's rather a good r?le, you see, I had to do something. There was I, proud and penniless like the heroine of a novelette, well born and badly educated.И не говори, что это не так. У меня ведь все как в плохом любовном романе. Есть происхождение, гордости тоже хоть отбавляй, а вот с деньгами и образованием прямо беда.
'What to do, girl?"Что делать?" - спросила бедняжка.
God wot,' saith she."Бог подаст", - был ответ.
The poor relation type of girl, all willingness to do without a fire in her room and content to do odd jobs and 'help dear Cousin So-and-So,' I observed to be at a premium.В таком положении особо щепетильничать не приходится. Делаешь, что скажут.
Nobody really wants her - except those people who can't keep their servants, and they treat her like a galley slave.Тем более что содержать бедную родственницу готовы обычно те, кто не может себе позволить держать слуг. Ну, соответственно и обращаются с ней, как с рабом на галере.
"So I became the court fool.Так что уж лучше я побуду шутом.
Insolence, plain speaking, a dash of wit now and again (not too much lest I should have to live up to it), and behind it all, a very shrewd observation of human nature.По крайней мере, можно безнаказанно дерзить, острить и даже хамить (не слишком, конечно, потому что место потерять тоже не хочется). Постепенно становишься знатоком человеческой природы.
People rather like being told how horrible they really are.Тебе, например, известно, что люди обожают выслушивать о себе гадости?
That's why they flock to popular preachers. It's been a great success.Потому и валят толпами к проповедникам, чтобы те разделали их под орех.
I'm always overwhelmed with invitations.По той же самой причине и у меня никогда не будет недостатка в приглашениях.
I can live on my friends with the greatest ease, and I'm careful to make no pretence of gratitude."Самое приятное, что я могу пользоваться чужим гостеприимством, не чувствуя себя при этом ничем обязанной.
"There's no one quite like you, Allegra.- Это не про тебя, Аллегра.
You don't mind in the least what you say."Ты сама не знаешь, что говоришь.
"That's where you're wrong.- Ошибаешься, дорогая.
I mind very much - I take care and thought about the matter.Когда я говорю, то обдумываю каждое свое слово.
My seeming outspokenness is always calculated.И откровения мои тоже всегда очень хорошо продуманы.
I've got to be careful. This job has got to carry me on to old age."