Когда знаешь, что до самой старости будешь зависеть от других людей, приходится быть осторожной. |
"Why not marry? I know heaps of people have asked you." | - Не говори глупостей! Я ведь знаю, сколько молодых людей делали тебе предложения. Тебе нужно только выбрать. |
Allegra's face grew suddenly hard. "I can never marry." | Лицо Аллегры окаменело: - Я никогда не выйду замуж. |
"Because -" Maisie left the sentence unfinished, looking at her friend. The latter gave a short nod of assent. | - Из-за... - Мейзи посмотрела подруге прямо в глаза, и та коротко кивнула. |
Footsteps were heard on the stairs. The butler threw open the door and announced: | С лестницы донеслись шаги, дверь распахнулась, и дворецкий объявил: |
"Mr. Segrave." | - Мистер Сигрейв! |
John came in without any particular enthusiasm. | Появившийся мистер Сигрейв явно чувствовал себя не в своей тарелке. |
He couldn't imagine why the old boy had asked him. If he could have got out of it he would have done so. The house depressed him, with its solid magnificence and the soft pile of its carpet. | Этот дом подавлял его роскошью и толщиной ковров. Кроме того, он совершенно не понимал, зачем его сюда пригласили, и, если бы мог отказаться от приглашения, так бы и поступил. |
A girl came forward and shook hands with him. He remembered vaguely having seen her one day in her father's office. | Он неловко пожал руку подошедшей к нему девушке и смутно припомнил, что где-то ее уже видел. |
"How do you do, Mr. Segrave? | - Здравствуйте, мистер Сигрейв, - сказала Мейзи. |
Mr. Segrave - Miss Kerr." | - Позвольте представить вам мою подругу. Мистер Сигрейв - мисс Керр. |
Then he woke. Who was she? Where did she come from? | Джон с готовностью повернулся и окончательно потерял дар речи. |
From the flame-colored draperies that floated round her, to the tiny Mercury wings on her small Greek head, she was a being transitory and fugitive, standing out against the dull background with an effect of unreality. | Он увидел огненно-красное платье, белый бант на гордой греческой головке и существо настолько хрупкое и эфемерное, что оно, казалось, принадлежало иному миру. |
Rudolph Wetterman came in, his broad expanse of gleaming shirtfront creaking as he walked. They went down informally to dinner. | Шурша на ходу белоснежной накрахмаленной манишкой, вошел Рудольф Уоттермен, и все общество спустилось в столовую. |
Allegra Kerr talked to her host. John Segrave had to devote himself to Maisie. But his whole mind was on the girl on the other side of him. | Усевшись за стол, Джон поднял глаза, обнаружил, что сидит как раз напротив Аллегры Керр и уже не сводил с нее взгляда. Он прекрасно понимал, что вежливость обязывает его ухаживать за хозяйкой дома, но не мог с собой ничего поделать и просто сидел и любовался девушкой напротив. |