— Ага! — перебил Равшана хан Шахдар. — Пери назвала имя настоящего владельца? Назвала мое имя? Говори, говори правду, благочестивый подданный мой!
— Прости твоего раба, о победоносный хан, не назвала пери твоего имени. Она сказала:
«Вернись в свой город и женись на девушке Биби-Хилал. Она родит тебе сына, который станет посохом для пастуха, поводырем для слепца, домом для бесприютных, одеждой для нагих, здоровьем для недужных, светом для темных. Ему-то и будет принадлежать Гырат. А ты забудь караванные тропы, начни жить оседлой жизнью, займись ремеслом маслобоя, — недаром с молоком сравнил ты меня, друг мой Равшан!
Таково мое слово тебе. А тебе, златокузнец Хасан, скажу я другое слово. Долгий и трудный путь проделал ты ради меня, и не хочу я, чтобы ты ушел от меня ни с чем, чтобы пустым видением остался твой сои. Вот тебе награда: будешь ты волшебником в своем ремесле, ни один златокузнец не сравнится с тобой в умении!»
Но Хасан сказал, протягивая к ней руки:
«К чему мне мое искусство, если тебя не будет со мной? Только ты мне нужна!»
«А ты в своем сердце уверился в этом? Может быть, тебе нужна не я, а моя дочь?» — спросила Кария со звонким, заливистым смехом, и ее не стало, только ветви чинара зашелестели как бы от дыхания ветра…
Покинули мы красные пески, вернулся я в родной город, женился на дочери соседа моего Биби-Хилал, исполняя волю пери Карин, стал маслобоем, а в подвале моего дома поселился жеребенок Гырат. Теперь ты знаешь, победоносный хан, откуда у меня крылатый конь. Отпусти меня вместе с ним, ибо дома ждет меня жена, пришло ее время, должна она подарить мне дитя.
Глаза хана Шахдара налились кровью. Усы его стали торчком, как в лютый мороз. Он крикнул:
— Ступай, пес, в свою конуру, может быть, там уже лает твой щенок, а крылатый конь не для таких, как ты, Гырат — мой!
Равшан склонился с мольбой к ногам хана:
— Будь милостив, господин и владыка! Еще не успели мои глаза наглядеться па жеребенка, а ты его у меня отнимаешь. Дай же моим глазам насытиться видом Гырата!
Но недаром матери пугали детей именем хана Шахдара. Черная злоба стекала с его красного языка!
Хан Шахдар сказал:
— Не нагляделись, говоришь, твои глаза на жеребенка? Сейчас наглядятся. Эй, палачи, пусть насытятся глаза этого глупца видом крылатого коня!
Правду, видимо, говорят узбеки: «Добро сильнее зла, но зло быстрее». Не успел Сакибульбуль, знаток лошадей, вздохом вздохнуть, криком крикнуть, как схватили ханские палачи Равшана, один повалил его, заломил ему руки за спину, другой сел ему на ноги и раскаленным железом выжег его глаза.