— Зачем ты приехал сюда? — спросил Йормунганд Гарриетта, осторожно нарезая рульку острием кинжала.
— Меня отправил мой князь Рери, — ответил Гарриетт, — он внук Альфедра. Когда-то давно его отца изгнали из Гладсшейна, неважно уже за что, дали пару боевых кораблей и отправили куда глаза глядят. Его отец завоевал себе земли рядом с Гардарикой, а потом женил своего сына на нашей царевне.
Он покосился на Йормунганда, слушает ли. Йормунганд внимательно слушал.
— Все складывалось нельзя более удачно, — продолжил Гарриетт, — Но Рери, единственный сын Сиги, бесплоден. Он женился не единожды, ни одна не сделала его отцом.
— Проблема в нем? — спросил Йормунганд, гоняя рульку по тарелке.
— Даже бастардов нет.
— Обычно, — осторожно начал Йормунганд, — для решения проблемы достаточно пригожего слуги или…
Гарриетт покачал головой.
— Так не пойдет, — сказал он, — Рери хочет детей, своих детей, хоть мальчиков, хоть девочек, и поэтому я здесь.
— Думаешь найти помощь? — в голосе Йормунганда прозвучало все презрение к целительницам Гладсшейна.
— Все, что могли сделать наши заклинательницы и травницы уже перепробовали. И по дороге спрашивал многих. Альфедр славится как колдун, и в родстве с Рери, так что, может, сжалится над внуком.
— Песни часто врут, — заметил Йормунганд.
— Тогда надежды нет и я вернусь ни с чем.
— Ты вообще, просил его?
— Меня не пускают! — на его возглас обернулись несколько человек.
— Меня не пускают, — повторил Гарриетт потише, — вокруг него как будто стена — не пробиться. Слуги гонят меня, письма не передают, не помогают ни посулы, ни угрозы.
— Ты угрожал?
— Да, дошел даже до такого.
— Может быть, Альфедр все еще злится на своего сына, а заодно и внука, и не желает помогать им? Ты пробовал говорить с Фриггой, ведь Сиги и ее сын, если я правильно понял.
— Я перепробовал все.
— Редко встретишь такого преданного человека, — сказал Йормунганд. — Или упрямого.
Гарриетт невесело усмехнулся.
— Если вы поможете мне господин, я помогу вам.
— Чем же?
Гарриетт порылся в кармане и вынул опустевший кошелек, который украл утром.
— И зачем это мне?
— Это принадлежало тому, кто посмотрел на вашего брата особенно недобрым взглядом тогда, на состязаниях. Если кто и навел порчу — то точно он.
— Точно? Ты уверен? Слушай, это не шутки! — Йормунганд внимательнее всмотрелся в лицо Гарриетта, не врет ли.
— Я же был рядом, я запомнил его.
Йормунганд выхватил кошелек из синего бархата с завязкой сверху. Ничего примечательного. Пропустил ткань между пальцев.
— А ты вор.
Гарриетт пожал плечами.
— Всякое бывает, — сказал он.