Обсидиановый храм (Чайлд, Престон)

1

50° по Фаренгейту – примерно 10 °C.

2

Тиопентал натрия – средство для негналяционного наркоза ультракороткого действия. Замедляет время закрытия ГАМК-зависимых каналов на постсинаптической мембране нейронов головного мозга, удлиняет время входа ионов хлора внутрь нейрона и вызывает гиперполяризацию его мембраны.

3

«Глок-22» – самозарядный пистолет фирмы «Glock» под.40 калибр. Принят на вооружение ФБР США для специальных агентов.

4

Барберри (англ. Burberry) – британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс. Основана в 1856 году Томасом Барберри, когда он открыл небольшой магазин мануфактуры в Хэмпшире. Фирменным отличием Burberry, часто применяемым в продукции компании, стала «клетка», в которой применяются красный, черный, белый и песочный цвета. Отчасти благодаря этому «клетка» «Барберри» стала одним из символов Британии.

5

OSUT (англ. One Station Unit Training, Групповая тренировка на единой базе) – является термином, используемым армией Соединенных Штатов для обозначения учебной программы, в которой новобранцы остаются с тем же подразделением как для базовой боевой подготовки (BCT), так и для продвинутого уровня обучение (МТА). Это упрощает график обучения и помогает выработать дух товарищества между новобранцами.

6

Форт-Беннинг (англ. Fort Benning) – одна из крупнейших военных баз на территории США. Структурно входит в состав Армии США, действует в интересах Командования Армии США, Командования Сил специальных операций США и Командования подготовки кадров и освоения военных доктрин ВС США.

7

Самонадувающиеся шины – разработка Бенджамина Кремпеля. Самонадувающиеся шины состоят из трех частей: шины, трубки, снаружи прилегающей к покрышке по всей длине окружности, и вентилей. Когда при езде давление в шине падает, автоматически запускается механизм, известный как PumpTire. Открывается вентиль между трубкой и камерой и, поскольку трубка в месте контакта с землей сжимается под весом колеса, воздух из нее выдавливается в шину. Через второй клапан – открывающийся наружу – в то же время в трубку поступает воздух из атмосферы. Когда давление достигает нужного уровня, вентили закрываются.

8

Fixed Base Operator (FBO) – служба, являющаяся основой инфраструктуры авиации. Так называют комплекс сервисных центров, занимающихся обслуживанием пассажиров (предоставление аренды самолетов), а также проведением техосмотра и ремонта воздушных судов.

9

«AirNav.com» (аббр. «Air Navigation») – сайт является дополнительным ресурсом для пилотов и энтузиастов авиации и отображает авиационную и аэронавигационную информацию, публикуемую Федеральным управлением гражданской авиации.

10

Авионика (от авиация и электроника) – заимствованный англоязычный термин, обозначающий в разговорной речи совокупность всех электронных систем, разработанных для использования в авиации в качестве бортовой электроники.

11

«Сессна-152» (англ. «Cessna 152») – легкий многоцелевой самолет, двухместный моноплан с закрытой кабиной. Выпускался компанией «Сессна», с 1977 по 1985 год. Всего построено 7584 самолета. Крейсерская скорость: 195 км/ч.

12

Лирджет (англ. Learjet) – реактивный административный самолет производства компании Learjet. Серийно выпускается с 1998 года. Крейсерская скорость: 804 км/ч.

13

«FlightAware» – глобальное авиационное программное обеспечение и компания по обслуживанию данных, базирующаяся в Хьюстоне, штат Техас. Компания управляет веб-сайтом и мобильным приложением, которое предлагает бесплатное отслеживание рейсов, как частных, так и коммерческих самолетов в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии.

14

Международная организация гражданской авиации (ИКАО) (от англ. ICAO – International Civil Aviation Organization) – специализированное учреждение ООН, устанавливающее международные нормы гражданской авиации и координирующее ее развитие с целью повышения безопасности и эффективности.

15

420 узлов – примерно 777 км/ч.

16

FAA (Federal Aviation Administration) – Федеральное управление гражданской авиацией США. Центральный орган государственного управления США в области гражданской авиации. Основана в 1958 году федеральным законом США об авиации. Код аэропорта FAA (FAA Location Identifier) – трех- или четырехбуквенный идентификатор, присваиваемый FAA аэропортам на территории этой страны.

17

Правила полетов по приборам, ППП (англ. Instrument flight rules, IFR) – совокупность авиационных правил и инструкций, предусматривающих выполнение полетов в условиях, при которых местонахождение, пространственное положение и параметры полета воздушного судна определяются по показаниям пилотажно-навигационных приборов.

18

«Пилатус ПС-12» – одномоторный турбовинтовой самолет, разработанный швейцарской компанией «Пилатус Эйркрафт». PC-12, как правило, используется в качестве корпоративного самолета или регионального лайнера. Крейсерная скорость: 497 км/ч.

19

«Гольфстрим IV» – линейка турбовентиляторных двухмоторных самолетов бизнес-класса оснащенных двумя двигателями «Роллс-Ройс». Крейсерная скорость: 850 км/ч.

20

DUATS или Служба прямого доступа к пользовательскому интерфейсу – это служба обработки информации о погоде и полетах, созданная Федеральным управлением гражданской авиации (FAA) для использования гражданскими пилотами США и другими авторизованными пользователями. Она является телефонной и интернет-системой, которая позволяет пилоту использовать персональный компьютер для доступа к базе данных и получения метеорологической и аэронавигационной информации, а также для подачи, изменения и отмены внутренних планов полета.

21

«Бомбардир Челленджер 300» – пассажирский самолет повышенной комфортабельности, служит в деловой авиации для трансконтинентальных перелетов. Выпускается канадской компанией «Bombardier Aerospace» с 2004 года. Крейсерская скорость: 850 км/ч.

22

Операция «Желтая Лента» – операция, организованная и проведенная властями Канады, позволившая гражданским авиарейсам совершить аварийную посадку в аэропорту Гандера во время терактов 11 сентября. После чего они имели возможность переждать, пока воздушное пространство над США будет снова открыто.

23

«Сессна Сайтейшен Ай/СП» – турбовентиляторный двухмоторный легкий самолет бизнес-класса, разработанный компанией «Cessna Aircraft Company». Как и для «Лирджетов», для управления «Сайтейшен» требовалось два пилота, но для увеличения продаж была разработана модель, которая управлялась одним пилотом. Крейсерная скорость: 662 км/ч.

24

АВГАЗ – авиационное топливо для малой авиации или авиационный бензин. Применяется в поршневых авиационных двигателях и представляет собой топливо с высоким октановым числом, содержащее тетраэтилсвинец в большом количестве.

25

Правила визуальных полетов, ПВП (англ. Visual flight rules, VFR) – совокупность авиационных правил и инструкций, предусматривающих ориентирование экипажа и выдерживание безопасных интервалов путем визуального наблюдения за линией естественного горизонта, ориентирами на местности и другими воздушными судами.

26

Твиллингейт – город, находящийся в провинциях Ньюфаундленд и Лабрадор, население чуть более 2000 человек, площадь 26,17 квадратных километров.

27

Goeienaand – Добрый вечер (аф.)

28

Африкаанс – германский язык (до начала XX века диалект нидерландского), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, также распространен в Намибии. Кроме того, небольшие общины носителей африкаанс проживают в других странах Южной Африки: Ботсване, Лесото, Свазиленде, Зимбабве, Замбии. Многие эмигранты из ЮАР, говорящие на африкаанс, осели в Великобритании, Австралии, Нидерландах, Новой Зеландии.

29

Praat Meneer Afrikaans – Вы говорите на африкаанс? (аф.)

30

Ja,’n bietjie. Praat Meneer Engels? – Да, немного. А вы говорите по-английски? (аф.)

31

Baie dankie – Большое спасибо (аф.)

32

Asseblief – Пожалуйста (аф.)

33

100° по Фаренгейту – около 38 °C.

34

Oosweer (аф. «Восточная погода») – явление, происходящее в зимнее время, когда с континентальной части материка в океан дует горячий сухой сильный ветер. Иногда он превращается в песчаные бури, которые смещаются в океан.

35

Hoe gaan dit met jou? (аф.) – Как дела?

36

Baie goed, dankie (аф.) – Очень хорошо, спасибо.

37

Ek vertaan nie (аф.) – Я не понимаю.

38

Laat my met rus! Polisie! (аф.) – Оставьте меня в покое! Полиция!

39

«KA-Bar» – боевой нож, разработанный и выпускаемый американской компанией «Tidioute Cutlery Company». Принят на вооружение с 1942 году корпусом морской пехоты и ВМС США. Общая длина – 30,8 см., длина клинка – 17,7 см.

40

B6 – национальная автомагистраль восточно-центральной части Намибии. Она является частью трассы Транс-Калахари, протяженностью 290 километров и соединяет Виндхук с Ботсваной.

41

Уитвлеи («Witvlei» аф. – «Белое болото») – деревня в округе Окарумбе в регионе Омахеке в восточно-центральной части Намибии. Она расположена на B6 в 150 километрах от Виндхука по дороге в Гобабис и известна производством высококачественного мяса.

42

Гобабис – город в Намибии, расположенный в восточной части центрального региона страны, в 200 километрах восточнее столицы страны Виндхука.

43

Ганзи – город на западе Ботсваны, административный центр округа Ганзи. Известен, как столица Калахари. Расположен в 546 км. к северо-западу от столицы страны, Габороне, и в 66 км к востоку от границы с Намибией. Название города происходит из языка наро и означает примерно «толстые окорока».

44

Тсвана (сетсвану) – язык группы банту (подгруппа сото-тсвана), распространенный в Южной Африке.

45

Нью-Ксейд (англ. New Xade) – поселение-резервация в Ботсване, расположенная в центре Калахари, и построенная правительством страны для переселения туда коренного населения (бушменов).

46

Мультитул, мультиинструмент – многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.). В отличие от обычных ножей с инструментами, мультитул имеет две рукоятки, в середине которых находится основной инструмент (пассатижи или ножницы). Изобретателем мультитула в его современном виде принято считать Тима Лизермана.

47

Ферроцерий – ферросплав, содержащий церий, лантан, неодим, празеодим и железо. Он также является пирофорным сплавом, то есть, дает искру при трении.

48

Паракорд-550 – легкий полимерный трос, изготовленный из нейлона, изначально применявшийся для строп парашютов. Сейчас используется для многих иных целей, как военными, так и гражданским населением. Наиболее часто используемый тип III имеет минимальное усилие на разрыв в 550 фунтов, из-за чего часто называется «Корд-550».

49

Орикс, или сернобык (лат. Oryx gazella) – вид саблерогих антилоп, обитающий в Восточной и Южной Африке.

50

Долина обмана – длинная, широкая долина, раскинувшаяся с севера на юг провинции Ганзи в Ботсване и представляющая собой ложе нескольких ископаемых рек. Во время и после обильных дождей она вся покрывается ковром из зелёной травы, которая привлекает огромное количество дичи. Свое название она получила от миражей, из-за которых кажется, что в пересохших реках и озерах есть вода.

51

Двойной слепой метод – метод проведения эксперимента, при котором испытатель и испытуемый не знают о реальной цели эксперимента, так как это знание может повлиять на результаты. Например, метод тестирования лекарств, при котором ни медицинский персонал, ни пациенты не знают о том, какой группе пациентов дается настоящее лекарство, а какой плацебо.

52

Инкунабула (от лат. incunabula – «колыбель», «начало») – книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года. Издания этого периода очень редки, так как их тиражи составляли от 100 до 300 экземпляров.

53

Укиёэ (яп. «картины (образы) изменчивого мира») – направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с конца 17-го века и продолжающее быть одним из наиболее известных художественных стилей этой страны. Оно заключается в отражении проходящей, мимолетной природы жизни.

54

Кото (яп.) – традиционный японский щипковый музыкальный инструмент, длинная цитра с подвижными кобылками.

55

Утагава Хиросигэ (Хирошиге) (1797–1858) – японский график и крупнейший представитель направления укиё-э, мастер цветной ксилографии. Настоящее имя Андо Токутаро.

56

Шеффилд – город в Англии, в графстве Саут-Йоркшир. В течение 19 века город получил международную известность своим сталелитейным производством.

57

«Clafoutis aux cerises» (фр. «вишневый клафути») – французский десерт, соединяющий в себе черты запеканки и пирога. Фрукты в сладком жидком яичном тесте, похожем на блинное, выпекаются в формах для запеканок или киша. В смазанную жиром форму для выпечки сначала кладут фрукты, а затем заливают их тестом.

58

Пойяк – вина AOC Пойяк (Pauillac) производят из винограда, который выращен на территории коммуны, сгруппированной вокруг одноименного городка-порта на Жиронде. Вина Пойяка обычно мощные и богатые танинами, с насыщенными фруктами ароматом и вкусом, которые со временем развиваются в гармонию великолепной сложности и многообразия.

59

Эпикуреизм – учение, согласно которому основой счастья человека является удовлетворение жизненных потребностей, разумное наслаждение и покой [по имени древнегреческого философа-материалиста Эпикура].

60

Гай Валерий Катулл, очень часто просто Катулл – один из наиболее известных поэтов древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

61

«На досуге вчера, Лициний, долго; На табличках моих мы забавлялись; Как утонченным людям подобает; Оба в несколько строк стихи писали…» – в переводе С.В. Шервинского. [ПП: «…на табличках моих мы забавлялись» – деревянные таблички, крытые воском, служили для черновых записей и в античности и долгое время в средние века.]

62

«Это, милый, тебе сложил я посланье; Из него о моих узнаешь муках. Так не будь гордецом и эту просьбу; Ты уважь, на нее не плюнь, мой милый…»– в переводе С.В. Шервинского.

63

Стефан Малларме – французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам, а позднее ставший одним из вождей символистов. Отнесен Полем Верленом к числу «проклятых поэтов».

64

«Падение дома Ашеров» Эдгара Алана По – здесь упоминается момент из сюжета рассказа Эдгара По. В «Падении Дома Ашеров» безымянный рассказчик, от имени которого ведется повествование, узнает, что сестра Родерика Ашера леди Мэдилейн больна странной болезнью – она ко всему равнодушна, тает день ото дня, а тело ее иногда коченеет, и дыхание приостанавливается. Как раз перед приездом рассказчика ее состояние резко ухудшилось. Однажды Родерик Ашер сообщает рассказчику, что леди Мэдилейн умерла, и просит помочь ему спустить ее тело до похорон в подземелье. Вдвоем они относят туда тело, плотно закрыв гроб и заперев тяжелую железную дверь. После этого Родерик Ашер становится все более тревожен, и страх его постепенно передается и рассказчику. В конце концов, Ашер сообщает своему другу, что они похоронили леди Мэдилейн заживо – благодаря собственному недугу (обостренным чувствам) давно это понял, но не смел в этом признаться. В этот момент распахивается дверь, и появляется Мэдилейн – измученная и в крови. Она падает на руки брату, увлекая его – уже бездыханного – за собой на пол. Рассказчик кидается прочь из дома от страха, снаружи бушует буря, и трещина, бегущая по дому, о которой упоминается в самом начале рассказа, стремительно расширяется. «… раздался дикий оглушительный грохот, словно рев тысячи водопадов… и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров».

65

Лабеллум – нижний лепесток цветка, напоминающий по форме нижнюю губу.

66

Семья Камполин из Маниаго является уникальным производителем автоматических ножей и клинков, это их семейный бизнес.

67

Rémoulade (фр.) – ремулад. Соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. В состав соуса традиционно входят маринованные огурцы, каперсы, петрушка, зелёный лук, чеснок, оливковое масло, пряный уксус, горчица и анчоусы.

68

Яйца au diable (фр.) – дьявольские яйца. Это вареные яйца, начиненные собственным желтком, который предварительно смешивается с майонезом и специями.

69

Тхангка – в тибетском изобразительном искусстве изображение, преимущественно религиозного характера, выполненное клеевыми красками или отпечатанное на шелке или хлопчатобумажной ткани, предварительно загрунтованной смесью из мела и животного клея. По форме танка восходят к индийским ритуальным изображениям на холсте и тяготеют к квадрату, двойному квадрату, прямоугольнику; зарисованная поверхность называется «зеркало» (тиб. – мелонг). Размеры танка изменяются по величине, колеблясь от нескольких квадратных сантиметров до нескольких квадратных метров. Большие танка часто выполняет группа художников. Танка создавалась или в строгом соответствии с иконографическим текстом и в этом случае предназначалась для медитации, или на основе житийных сочинений, а также в результате визионерской практики; использовалась в религиозных процессиях, в храмовых интерьерах, в домашнем алтаре. Объекты изображения на танка – Будда Шакьямуни, буддийские иерархи, персонажи пантеона, житийные циклы, сюжеты бардо.

70

Авалокитешвара – бодхисаттва, воплощение бесконечного сострадания всех Будд. Атрибут – веер из хвоста павлина. Далай-лама считается воплощением Авалокитешвары и регулярно проводит инициации Авалокитешвары.

71

Бодхисаттва – термин, состоящий из двух слов – «бодхи» – пробуждение и «саттва» – суть, существо. В буддизме – существо (или человек), обладающее бодхичиттой, которое приняло решение стать буддой для блага всех существ. Побуждением к такому решению считают стремление спасти все живые существа от страданий и выйти из бесконечности перерождений – сансары. В махаянском буддизме бодхисаттвой называют также просветленного, отказавшегося уходить в нирвану с целью спасения всех живых существ. Слово «бодхисаттва» на тибетском звучит как «джанг-чуб-сем-па», что означает «очистивший пробуждённое сознание».

72

Полуостров Скудик – мыс на юго-востоке штата Мэн, образующий восточную границу бухты Френчмен.

73

Штат «попутного ветра» – неофициальное название штата Мэн; суда, направляющиеся в порты Мэна, в северо-восточном направлении всегда плыли с попутным ветром.

74

Эстуа́рий (от лат. «aestuarium», затопляемое устье реки) – однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

75

«Чарли» («Чарльз») – это смесь плана (гашиша) и героина. Используется для курения и многократно усиливает зависимость потребителя. Отсюда, кстати, и миф о том, что марихуана ведёт к более сильным наркотикам.

76

Драггер – небольшое моторное рыболовное судно.

77

PGP (Pretty Good Privacy) или «Довольно Хорошая Секретность» – это протокол и программа для обеспечения индивидуального шифрования. Она разработана и опубликована в 1991 году Филлипом Циммерманом и была пионером среди систем подобного уровня, опубликованных для общего доступа, в силу законодательных ограничений на распространение криптографических технологий.

78

Агентство национальной безопасности Соединенных Штатов, АНБ (англ. National Security Agency, NSA) – подразделение радиотехнической и электронной разведки Министерства обороны США, входящее в состав Разведывательного сообщества на правах независимого разведывательного органа.

79

«Heartbeat» – периодическое контрольное сообщения, подтверждающее работоспособность оборудования и посылаемое им по линии связи.

80

Стандартные операционные (рабочие) процедуры (СОП) – это документально оформленный набор инструкций или пошаговых действий, которые надо осуществить, чтобы выполнить ту или иную работу.

81

Зарплата сотрудников ФБР рассчитывается по общей шкале зарплат, предусмотренной законом для государственных служащих: от категории GS-10 (начинающие сотрудники) до категории GS-15 (высшие руководители). Ступени – это дополнительные выплаты, включающие в себя соответствующие премии, надбавки за стаж и сверхурочные часы работы. В данном случае зарплата агента Пендергаста должна была составлять чуть более 100 тысяч долларов в год.

82

6 футов и 7 дюймов – 201 см.

83

10001 – почтовый индекс города Нью-Йорк.

84

55° по Фаренгейту – примерно 12–13 °C.

85

Синг-Синг – тюрьма с максимально строгим режимом, расположенная в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США. Находится примерно в 48 километрах к северу от города Нью-Йорка на берегу реки Гудзон. Тюрьма названа по имени деревни Синг Синг, название которой происходит от индейских слов «Sint Sinks», что дословно переводится как «камень на камне». Служит местом заключения для приблизительно 1700 преступников.

86

Шуши (shushi) – три основных ветви: шин (правда), соэ (поддержка) и хикаэ (выдержка). Расположение этих ветвей и кензан (kenzan), или поддерживающая металлическая конструкция, показаны на схеме какэйзу. Данная Какэйзу дает вид спереди и проекцию сверху. После изучения какэйзу мастер выбирает подходящие для шуши ветви и цветы, подрезает их в соответствии с заданными пропорциями, затем кензан помещают в вазу и наливают воду. Шуши фиксируется кензан (металлическими деталями) согласно какэйзу (схеме). Добавляются дзюши (jushi) или короткие вспомогательные ветви для укрепления шуши и сообщения букету глубины. Работа окончена, мастер осматривает композицию, поправляет детали, наносит последние штрихи.

87

Елизавета Батори – занесена в Книгу рекордов Гиннесса как женщина, совершившая самое большое количество убийств, хотя точное число её жертв неизвестно. Графиня и четыре человека из её прислуги были обвинены в применении пыток и убийстве сотен девушек между 1585 и 1610 годами. Наибольшее число жертв, названных в ходе суда над Батори, 650 человек. Тем не менее, это число исходит из заявления некой женщины по имени Жужанна, которая, по её словам, обнаружила в одной из частных книг Батори список жертв графини и сообщила об этом будущему участнику суда над графиней Якову Силваши. Однако книга так и не была найдена и больше не упоминалась в показаниях Силваши. Несмотря на все доказательства против Елизаветы, влияние её семьи не дало Кровавой графине предстать перед судом. В декабре 1610 года Батори была заключена в венгерском замке Чейте, где графиня была замурована в комнате вплоть до своей смерти четыре года спустя.

88

Битва при Босворте – сражение, произошедшее 22 августа 1485 года на Босвортском поле в Лестершире между армией английского короля Ричарда III и войсками претендента на престол Генриха Тюдора, графа Ричмонда.

89

Арпеджио – способ исполнения аккордов, преимущественно на струнных и клавишных инструментах, при котором звуки аккорда следуют один за другим.

90

Игнац Брюлль (1846–1907) – австрийский композитор, пианист и музыкальный педагог.

91

Адольф фон Гензельт (1814–1889) – немецкий композитор и пианист.

92

Фридрих Киль (1821–1885) – немецкий композитор.

93

Fils a putain – сукин сын (фр.)

94

Del glouton souriant – (здесь) Самодовольный ублюдок (фр.)

95

Шарль Валантен Алькан (1813–1888) – французский пианист.

96

Connard – Придурок (фр.).

97

СИЦ – столичный исправительный центр.

98

Флорида-Кис – архипелаг, цепь коралловых островов и рифов на юго-востоке США. Общая площадь островов составляет 355,6 км², население 79 535 человек.

99

Но-Нейм-Ки и Ки-Уэст – острова, включенный в состав архипелага Флорида-Кис.

100

Гипотеза Римана о распределении нулей дзета-функции Римана была сформулирована Бернхардом Риманом в 1859 году. Многие утверждения о распределении простых чисел, в том числе о вычислительной сложности некоторых целочисленных алгоритмов, доказаны в предположении верности гипотезы Римана. Гипотеза Римана входит в список семи «проблем тысячелетия», за решение каждой из которых Математический институт Клэя (Clay Mathematics Institute, Кембридж, Массачусетс) выплатит награду в один миллион долларов США. В случае публикации контрпримера к гипотезе Римана, учёный совет института Клэя вправе решить, можно ли считать данный контрпример окончательным решением проблемы, или же проблема может быть переформулирована в более узкой форме и оставлена открытой (в последнем случае автору контрпримера может быть выплачена небольшая часть награды)

101

Фестский диск – уникальный памятник письма, предположительно минойской культуры эпохи средней или поздней бронзы, найденный в городе Фест на острове Крит. Его точное назначение, а также место и время изготовления достоверно неизвестны.

102

Этрусский язык – вымерший язык этрусков, происхождение которого не установлено. Если не считать возможное родство этрусского с двумя другими мёртвыми языками – ретским и лемносским (предположительно идентичным реконструируемому пеласгскому), этрусский язык считается языком-изолятом и не имеет признанных наукой родственников. Одной из гипотез о возможном родстве этрусского является версия С. А. Старостина и И. М. Дьяконова о родстве этрусского языка с вымершими хурритским и урартским. Другие исследователи продолжают настаивать на родстве этрусского с анатолийской (хетто-лувийской) ветвью индоевропейских языков. Учитывая немногочисленность известных этрусских слов и лишь ограниченное знание этрусской грамматики, все эти предположения в очень большой степени являются лишь умозрительными.

103

Андреа Гварнери (1626–1698) – итальянский скрипичный мастер и основатель династии мастеров Гварнери.

104

Мопановые черви – гусеницы павлиноглазки, – чаще всего живущие на деревьях мопане, отсюда и их название, – считаются деликатесом в некоторых районах Африки.

105

«Эти осколки я удерживаю напротив своих руин» – название альбома группы «Hermetic Science», вышедшего в 2008 году.

106

Социальная инженерия – это метод управления действиями человека без использования технических средств. Метод основан на использовании слабостей человеческого фактора и считается очень разрушительным. Зачастую социальную инженерию рассматривают как незаконный метод получения информации, однако, это не совсем так. Социальную инженерию можно также использовать и в законных целях – не только для получения информации, но и для совершения действий конкретным человеком. Сегодня социальную инженерию зачастую используют в интернете для получения закрытой информации, или информации, которая представляет большую ценность.

107

Мартенсит – особый сплав нержавеющей стали, который характеризуется хорошей твердостью и высокой ударной вязкостью. Используется в основном для изготовления медицинского оборудования и инструментов (скальпелей, бритв и внутренних зажимов).

108

«Возможность заполучить тебя сначала казалась мне совсем невероятной, но, вероятно, в этом и была причина. Ты невероятный человек, так же, как и я» – фраза из фильма 1950 года «Все о Еве».

109

Maloccio (итал.) – проклятие, дурной глаз.

110

Хедж-фонд (от англ. «hedge» – преграда, защита, страховка, гарантия) – инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.

111

Фалинь – трос, закреплённый за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.

112

Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна, корабля или другого плавучего средства представляющее собой сплошную стенку без вырезов или со специальными вырезами для стока воды, швартовки и прочего.

113

Картплоттер – многофункциональный дисплей с возможностью отображения картографической информации, имеющий встроенный (либо внешний) модуль GPS, разъем для хранилища картографической информации и вычислительный блок, позволяющий устройству выполнять множество функций. Основное назначение картплоттеров – это отображение положения судна на карте, сохранение пройденного пути и сохранение путевых точек. Очень удобное устройство для использования как на море так и на реках, так как эффективно заменяет бумажные карты и имеет множество полезных навигационных функций для обеспечения безопасности плавания.

114

Мачайас-Сил – маленький остров в заливе Мэн. Остров расположен на границе с заливом Фанди, примерно посередине между мысом Саутуэст-Хэд острова Гран-Манан и городком Катлер.

115

Гран-Манан – остров в заливе Фанди.

116

Территориальные воды (территориальное море) – полоса моря (океана), прилегающая к берегу, находящемуся под суверенитетом прибрежного государства, или к его внутренним водам, и составляющая часть государственной территории. Отсчет территориальных вод происходит от линии наибольшего отлива (если берег имеет спокойные очертания) либо от границ внутренних вод, либо от так называемых базисных линий (воображаемых прямых линий, соединяющих выступы берега в море, если побережье глубоко изрезано, извилисто или если вблизи берега есть цепь островов). Международное право не допускает расширения территориальных вод за пределы 12 морских миль (22,2 км), однако некоторые государства в одностороннем порядке установили более широкие территориальные воды (например, Бразилия, Перу, Сьерра-Леоне, Уругвай, Эквадор и др.).

117

40° по Фаренгейту – примерно 4,5 °C

118

Аварийный радиобуй (англ. EPIRB, Emergency Position Indicating Radio Beacon) – передатчик для подачи сигнала бедствия и пеленгации поисково-спасательными силами терпящих бедствие плавсредств, летательных аппаратов и людей на суше и на море.

119

Четверть узла – почти 0,5 км/час.

120

Форпик – отсек основного корпуса судна между форштевнем и первой («таранной») переборкой, крайний носовой отсек судна. Обычно служит для размещения грузов или водяного балласта.

121

Бак – вся передняя часть палубы (спереди от фок-мачты или палубу носовой надстройки).

122

«Ван Дайк» – козлиная бородка (заросший подбородок), в сочетании с несвязанными с ней усами. При этом стороны и щеки полностью выбриты

123

Ясудзиро Одзу (1903–1963) – один из общепризнанных классиков японской и мировой кинорежиссуры.

124

Дуплексер (дуплексный фильтр, от слова дуплекс, частотно-разделительный фильтр) – устройство, предназначенное для организации дуплексной радиосвязи с использованием одной общей антенны как для приёма, так и для передачи.

125

Мидазолам – препарат короткого действия класса бензодиазепинов, который применяют для лечения острых припадков, умеренно тяжёлой бессонницы, а также в качестве смертельной инъекции. Он обладает мощным анксиолитическим, амнестическим, снотворным, противосудорожным, седативными эффектами, а также расслабляет скелетные мышцы.

126

Векурония бромид – недеполяризующий миорелаксант средней продолжительности действия. Применяется для релаксации скелетной мускулатуры (при хирургических операциях под общей анестезией); и при судорожном синдроме. В больших дозах вызывает полный паралич, в т. ч. и всей дыхательной системы.

127

Хлорид калия – химическое соединение, калиевая соль соляной кислоты, при концентрации калия 8 ммоль/л вызывает аритмию и остановку сердца.

128

«Вот как закончится мир. Вот как закончится мир» – строка из поэмы Томаса Стернза Элиота «Полые люди», 1925 год, в переводе А. Сергеева.

129

Хелонитоксизм – это редкий вид пищевого отравления от употребления мяса некоторых видов морских черепах (например, кожистой, зелёной и т. д.), встречающихся возле Филиппинских островов, Индонезии и Цейлона. В половине случаев оказывается смертельным, так как противоядия не существует.

130

«В то время как моя маленькая, пока моя хорошенькая, спит» – слова из песни Бетт Мидлер «Сладко и негромко» (англ. Bette Midler «Sweet And Low»).

131

«Арнольд Палмер» – напиток приготовленный слоями из лимонада и холодного чая.

132

«Fidelitas usque ad mortem» (лат.) – «Верность до смерти».

133

«Крис Крафт» (Chris-Craft) – известная американская судостроительная компания с богатейшим опытом производства, множеством наград и признанием знаменитостей, среди которых такие фамилии как Вандербилты и Форды, а также президент Франклин, Рузвельт и Кеннеди.

134

Сабаль пальмовидный, или Пальметто, или Латания (лат. Sābal palmētto) – вид пальм рода Сабаль с высотой 6-25 метров.

135

Швартовный кранец – приспособление, предназначенное для смягчения ударов и поглощения энергии навала судна на причальное сооружение или другое судно в процессе швартовки или буксировки лагом.

136

«Livre de Prierès» (франц.) – «Молитвенная книга» или «Молитвенник».

137

Вайлет Тиг (1872–1951) и Джеральдин Рэд (1874–1943) – австралийские художницы, прославившиеся живописью и гравюрами. Их книга «Закат солнца в Ти-три» является самым ранним известным примером печати цветных рельефных изображений в Австралии и одним из ранних примером влияния японской технологии деревянных блоков на австралийскую гравюру.

138

Аньоло Бронзино (Bronzino, настоящее имя Аньоло ди Козимо ди Мариано) (1503–1572) – итальянский живописец, родившийся и живший во Флоренции. Выдающийся представитель маньеризма, писавший портреты, фрески, алтарные картины, религиозные, аллегорические картины и картины на мифологические темы.

139

Понтормо (настоящее имя Якопо Каруччи, Jacopo Carucci) (1494–1557) – итальянский живописец, представитель флорентийской школы, один из основоположников маньеризма, стиля при котором произошла утрата ренессансной гармонии между телесным и духовным, между природой и человеком.

140

Ян ван Эйк (ок. 1385 или 1390–1441 Брюгге) – фламандский живописец раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.

141

Питер Брейгель Старший (ок. 1525–1569), известный также под прозвищем «Мужицкий» – нидерландский живописец и график, самый известный и значительный из носивших эту фамилию художников. Мастер пейзажа и жанровых сцен.

142

Пауль Клее (1879–1940) – немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.

143

Го – логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад.

144

Крюг – один из самых известных и молодых домов игристых вин Франции, основан в 1843 году и выпускает уникальное шампанское «Кло д’Амбоне» стоимостью около 4000 долларов. Оно изготавливается из сорта красного винограда пино нуар, и имеет нотки черники, малины, солодки и красной смородины.

145

Кейп-код – традиционный тип североамериканского сельского (загородного) дома XVII–XX веков. Характеризуется в первую очередь симметричностью фасада, деревянной наружной отделкой, мансардными выступающими окнами. Название дано по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.

146

Университет Тафтса – частный исследовательский университет США, расположенный в городах Медфорд и Сомервилл, штат Массачусетс.

147

Палапа – традиционное мексиканское (легкое) жилище с крышей из пальмовых листьев.

148

Инвенция (от лат. «inventio» находка; изобретение, выдумка) – небольшие двух- и трёхголосные пьесы полифонического склада, написанные в различных видах полифонической техники (в виде имитации, канона), для учеников как приготовительные упражнения перед фугой для достижения полной самостоятельности пальцев и развития способности к исполнению сложной полифонической музыки на клавесине.

149

Дерево гамбо-лимбо – тропическое дерево, которое встречается на американском континенте, достигает в высоту 30-ти метров и дает красноватую смолу, используемую в цементах и ​​лаках.

150

Центр Специальных Операций – особое подразделение в структуре ФБР, находящееся непосредственно в прямом подчинении действующего Директора ФБР, деятельность которого охватывают целый спектр направлений.

151

Дрон «Предатор» (англ. – «хищник») – американский многоцелевой беспилотный летательный аппарат.

Состоит на вооружении ВВС США. Активно применяется на территории Ирака и Афганистана.

152

Дрон «Риппер» (англ. – «жнец, жатка»; намёк на выражение «Grim Reaper» – «мрачный жнец», т. е. смерть) – разведывательно-ударный дрон, используемый ВВС и ВМС США и Британии.

153

Привыкшие к скрытному образу жизни, члены триад до сих пор используют своё арго, тайные рукопожатия, жесты и знаки, а также числовые коды для обозначения званий и должностей в иерархии группировки (они происходят от традиционной китайской нумерологии, основанной на «Книге перемен»). Иерархия триад проста, но нарочито запутанна. «489» означает «мастер горы», «голова дракона» или «владыка воскурения» (то есть лидер клана). Это число состоит из иероглифов, означающих «21» (4+8+9), что в свою очередь представляет собой производное двух чисел: «3» (создание) умноженное на «7» (смерть) равно «21» (возрождение). «438» означает «управитель» (заместитель лидера, или оперативный командир, или церемониймейстер). Сумма составляющих это число цифр равна 15, а число «15» у каждого суеверного китайца вызывает благоговейное почтение, потому что встреча с ним, включая различные комбинации, сулит большую удачу. «432» – «соломенные сандалии» (то есть связной между различными подразделениями клана), «426» – «красный шест» (то есть командир боевиков или исполнитель силовых решений), «415» – «веер из белой бумаги» (то есть финансовый советник или администратор), «49» – рядовой член. Не случайно и то, что все коды начинаются с цифры «4», ведь по древнему китайскому поверью мир окружен четырьмя морями. Числом «25» члены триад обозначают полицейского агента, внедренного в группировку, предателя или шпиона другой банды.

154

Танзанит – геммологическое название разновидности минерала цоизита, силиката алюминия и кальция. Был обнаружен в марте 1966 года на плато Мерелани, неподалёку от склонов Килиманджаро. Минерал добывают только в провинции Аруша на севере Танзании. Встречается синих, пурпурных и жёлто-коричневых цветов, последние после термической обработки тоже становятся сине-фиолетового цвета и используются в ювелирном деле. Самый известный танзанит в виде кулоне снялся в «Титанике» Джеймса Кэмерона.

155

«L'Art de Toucher le clavecin» (фр. «Искусство игры (точнее, прикосновения) на клавесине») – учебник для начинающих клавесинистов французского композитора Франсуа Куперина (1668–1733), впервые опубликованный в 1716 году,

156

Вакутейнер – одноразовое приспособление, предназначенное для забора проб венозной крови. Представляет собой комплекс из стерильной одноразовой иглы и пробирки (непосредственно вакутайнера). Пробирки изготавливаются из пластика, силиконизированы и содержат внутри дозированный вакуум и различные реагенты для забираемой крови.

157

Brochettes d'agneau à la Grecque (франц.) – шашлык из баранины по-гречески.

158

Фибриноген – бесцветный белок, растворённый в плазме крови.

159

Гликированный гемоглобин, или гликогемоглобин (кратко обозначается: гемоглобин A1c), – биохимический показатель крови, отражающий среднее содержание сахара в крови за длительный период (до трёх месяцев), в отличие от измерения глюкозы крови, которое дает представление об уровне глюкозы крови только на момент исследования.

160

Дегидроэпиандростерон (DHEA, ДГЭА) – полифункциональный стероидный гормон.

161

С-реактивный белок – белок плазмы крови, относящийся к группе белков острой фазы, концентрация которых повышается при воспалении. Играет защитную роль.

162

Тиреотропный гормон, или ТТГ, тиреотропин, – тропный гормон передней доли гипофиза, влияет на секрецию гормонов щитовидной железы.

163

Эстрадиол – основной и наиболее активный для человека тип женских половых гормонов, эстрогена.

164

Эксетер – один из престижнейших университетов Великобритании, входит в десятку лучших высших учебных заведений страны, неоднократно удостаивался звания университета года. Основан в 1855 году. Большая часть его подразделений расположена в городе Эксетер, графство Девон.

165

«Sub-Zero Wolf» – это марка элитной бытовой кухонной техники, выпускаемой в США с 1945 года. Особая специализация фирмы – встраиваемые и интегрированные холодильники и винные шкафы.

166

«Лилле» Бланк – французский аперитив привлекательного золотисто-соломенного цвета. Напиток славится неповторимым уникальным вкусом. Аперитив получают путем смешивания молодого вина из винограда сортов Совиньон Блан и Семильон, которого в напитке содержится 85 %. Остальные 15 % – это фруктовые ликеры из апельсинов различных видов и плодов хинного дерева.

167

«Связь наших душ над бездной той, / Что разлучить любимых тщится, / Подобно нити золотой, / Не рвется, сколь ни истончится» – цитата из стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее скорбь», в переводе Г. М. Кружкова.

168

À bientôt (фр.) – До скорой встречи.

169

DNA (англ. «Do Not Resuscitate») – «не реанимировать», завещательное распоряжение больного.

170

АТБ (англ. Transportation Security Administration (TSA)) – администрация транспортной безопасности является агентством Министерства внутренней безопасности, обеспечивающим безопасность пассажиров в Соединенных Штатах.

171

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века. Особая техника создания картин, изобретенная Поллоком, получила название дриппинг (от английского «drip» – капать, выливать по капле).

172

SEAL – аббревиатура английских слов: «Sea, Air, Land» («море, воздух, земля»), обозначающих ту среду, в которой действует морской спецназ США. Однако в то же время эта аббревиатура читается как слово «seal» (англ.) – тюлень. Отсюда и название морского спецназа, считается, что «тюлени» – самые подготовленные и храбрые воины в вооруженных силах Америки.

173

Incitatus (Инцитат) (лат. быстроногий, борзой) – любимый конь императора Калигулы, согласно легенде, назначенный им римским сенатором. В переносном смысле – пример своевластия правителя; сумасшедших приказов, которые, тем не менее, приводятся в исполнение; назначения на должность человека, совсем не подходящего для неё по всем параметрам.

174

LLC (Limited liability company) – соответствует понятию «Общество с ограниченной ответственностью» в русском языке.

175

Таро Альбано-Уэйта – названо в честь Фрэнки Альбано, который разработал ее в семидесятых годах XX века. Необычные для Уэйтовской колоды цвета здесь применяются свободно. Фоном Младших Арканов являются такие цвета, как оранжевый, фиолетовый, желтый и салатовый. Классические архетипы и символы карт остаются на месте, не отходя от традиции Уэйта.

176

Уолтер Патер (1839–1894) – писатель, историк культуры, художественный критик, знаток античной философии и мифологии. Его идеи были особенно популярны в начале ХХ века и оказались близки многим деятелям искусства далеко за пределами Англии, в том числе и в России. В настоящее время он известен, главным образом, как теоретик английского эстетизма, а его знаменитую книгу «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии» обычно рассматривают как уникальный художественный манифест.

177

«Жизнь двенадцати цезарей» (лат. De vita Caesarum) – основной труд древнеримского историка Светония, написанный на латинском языке в его бытность секретарём императора Адриана (ок. 121 г.). Представляет собой сборник биографий Юлия Цезаря и 11 первых римских принцепсов, от Августа до Домициана. Труд посвящён префекту претория Гаю Септицию Клару. Первые страницы книги не сохранились.

178

Hermès International S.A. (сокращённо Hermès) – французский дом моды, основанный в 1837 году как мастерская по изготовлению экипировки для экипажей и верховой езды. Продолжая специализироваться на изготовлении кожаных изделий, Hermès постепенно изменил ассортимент, начав выпускать парфюмерию, готовую одежду и различные аксессуары.

179

Капитан Кенгуру (англ. Captain Kangaroo) – американский детский телевизионный сериал, выходивший по утрам в будние дни по каналу CBS с октября 1955 года вплоть до 1984 года.

180

«Восставший из ада» (англ. Hellraiser) – культовый британский мистический фильм ужасов 1987 года режиссёра и сценариста Клайва Баркера, экранизация его собственной одноименной повести впервые опубликованной в 1986 году.

181

Кошка-девятихвостка – плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, специальными узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны. Была изобретена в Англии.

182

Могила гончара («поле гончара» или «братская могила») – место для захоронения неизвестных или неимущих людей. Поле Гончара имеет библейское происхождение. Идет указание на землю, где добывали глину для изготовления керамики, а затем она была выкуплена первосвященниками Иерусалима для захоронения незнакомцев, преступников и бедных.

183

«Говорящая доска», «Доска Дьявола» или «Уиджа» (англ. Ouija board) – доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесёнными на неё буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулём, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.

184

Альберт-холл, полное наименование Лондонский королевский зал искусств и наук имени Альберта – концертный зал в Лондоне. Считается одной из наиболее престижных концертных площадок в Великобритании и во всём мире. Построен в память принца-консорта Альберта при его вдове королеве Виктории.

185

PRISM (Program for Robotics, Intelligents Sensing and Mechatronics) – государственная программа США – комплекс мероприятий, осуществляемых с целью массового негласного сбора информации, передаваемой по сетям электросвязи, принятая американским Агентством национальной безопасности (АНБ) в 2007 году в качестве замены Terrorist Surveillance Program, формально классифицированная как совершенно секретная.

186

SSN или SS# (англ. Social Security number) – номер социального страхования, уникальный девятизначный номер, присваиваемый гражданам и резидентам США.

187

Натурализация – юридический процесс приобретения гражданства на основе добровольного желания соискателя гражданства. Порядок принятия в гражданство регулируется законодательством государства.

188

6'2" – 188 см.

189

SpA (Società per azioni) – акционерное общество (АО) в Италии.

190

ЛТД, Ltd (англ. limited) – сокращение в названии некоторых фирм, указывающее, что данная фирма создана в виде "Общества с ограниченной ответственностью".

191

Восемнадцать дюймов на два фута – 46х60 см.

192

Джозеф Корнелл (1903–1972) – американский художник, скульптор, кинорежиссёр-авангардист. Главным делом своей жизни Корелл сделал "предмет". Его композиции были заключены в условное пространство стенок ящика, внутри которого и рождалась создаваемая художником реальность. Композиции Корнелла загадочны, полны ностальгической печали. Многочисленные ящички, которые художник населяет разными предметами, являются своеобразным отображением мест, случаев, занимательных событий из его жизни.

193

"Дерринджер" – класс пистолетов простейшей конструкции, как правило, карманного размера. Название происходит от фамилии известного американского оружейника XIX века Генри Деринджера. Широко применялся как оружие самообороны.

194

Сумах ядовитый, или ядовитый дуб (лат. Toxicodéndron pubéscens) – североамериканский кустарник или небольшое дерево высотой до 2 м. Во всех его частях содержится сильный аллерген урушиол. Прикосновение к листьям растения может вызвать сильные раздражения кожи.

195

"В застенок этот, вечный и огромный. Пусть с ужасом глаза твои глядят… Пусть с ужасом глаза твои глядят…" – цитата из пьесы Кристофера Марло "Трагическая история доктора Фауста" в переводе Н. Н. Амосовой.

196

"Улисс" – модернистский роман ирландского писателя Джеймса Джойса.

197

Ave, frater (лат.) – Здравствуй, брат.

198

"Любовь живет надеждой, и погибает, когда надежда умирает. Это огонь, который гаснет из-за нехватки топлива" – Пьер Корнель, французский поэт и драматург.

199

"Душа моя, стань каплями воды и, в океан упав, в нем затеряйся!" – цитата из пьесы Кристофера Марло "Трагическая история доктора Фауста" в переводе Н. Н. Амосовой.

200

Руби-Ридж – местность, расположенная в северном Айдахо. В 1992 году здесь произошёл инцидент с применением огнестрельного оружия, в который была вовлечена семья Уивер и сотрудники Службы маршалов США и ФБР. В результате инцидента погиб федеральный маршал США, жена Уивера Вики и его 14-летний сын Сэмми.

201

Осада в Уэйко (Осада "Маунт Кармел") – осада принадлежавшего членам религиозной секты "Ветвь Давидова" ранчо в 14 км от города Уэйко в Техасе силами Федерального бюро расследований и Национальной гвардии США, длившаяся с 28 февраля по 19 апреля 1993 года. Во время событий погибло 82 члена секты, в том числе более 20 детей, а также 4 агента Бюро ATF.

202

После испытания первой атомной бомбы в Нью-Мексико в июле 1945 года Оппенгеймер вспоминал, что в тот момент ему пришли в голову слова: "Я стану смертью, Разрушителем Миров". Возможно, здесь, в тексте, идет отсылка именно к этой цитате.

203

Дуглас Роберт Хофштадтер (род. 15 февраля 1945, Нью-Йорк) – американский физик и информатик; сын лауреата Нобелевской премии по физике Роберта Хофштадтера. Получил всемирную известность благодаря книге "Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда", опубликованной в 1979 году и в 1980 году получившей Пулитцеровскую премию в категории "Нехудожественная литература".

204

"Меланж Эдиар" (англ. Hediard Mélange) – китайский листовой черный чай, деликатно приправленный бергамотом, лимоном и сладким апельсином, имеет полнотелый и восхитительный вкус.

205

200 миль – примерно 320 км.

206

JFK (англ. John F. Kennedy International Airport) – Международный аэропорт имени Джона Кеннеди – крупнейший международный аэропорт в США, расположенный в районе Куинс в юго-восточной части города Нью-Йорка, в двадцати километрах к юго-востоку от Нижнего Манхэттена.

207

Викунья (викуни, вигонь, лат. Vicugna) – вид парнокопытных млекопитающих семейства верблюдовых, обитающий на пустынных высокогорных плато южноамериканских Анд. Внешне викуньи напоминают ламу, но меньшего размера и более стройные. Шерсть викуньи очень легкая, прочная и обладает уникальными теплоизолирующими свойствами, а также она является самой редкой, тонкой и дорогой на свете.

208

Hermes Birkin – сумка "Биркин", знаменитая модель дамской сумки торговой марки Hermès. Стоимость ее начинается от 9000 долларов США, но может достигать и шестизначных чисел, если сумка выполнена из кожи экзотических животных или инкрустирована драгоценными камнями.