Странная месть (Уивер) - страница 51

– Я пыталась уснуть. Тебе известно, что вчера вечером мне стало нехорошо. И я приняла снотворное.

– Но ты… теперь тебе лучше?

– Да, Десмонд, – со вздохом ответила Изабель. – Наверное, съела что-то не то. Но теперь мне гораздо лучше.

– Может, принести чего-нибудь?

– Спасибо, не надо.

– Тогда позволь войти и посидеть с тобой.

– Нет, – резко произнесла она. Затем тон ее немного смягчился: – Да не волнуйся ты обо мне. Погуляй, постарайся весело провести это утро. А позже зайдешь, мне нужно кое-что перепечатать.

Тут Изабель взглянула на меня, как показалось, немного странно.

– Э… Вы ведь позаботитесь о моем дорогом Десмонде, да?

– Да… конечно, – пробормотала я.

– Спасибо за заботу, – поблагодарила она. Потом протянула руку и потрепала его по щеке. – Ты просто душка, мой милый Десмонд.

Изабель подалась вперед и поцеловала его в губы. Я ощутила неловкость при виде столь интимной сцены и отвернулась.

А затем она захлопнула дверь.

Мистер Робертс громко выдохнул, словно долго задерживал дыхание. Поначалу показалось, что он вовсе забыл о моем присутствии. Но вот наконец он отвернулся от двери. И на его губах промелькнула неуверенная и грустная улыбка.

– Я… простите, что я устроил такую сцену, миссис Эймс, – сказал он. – Просто это на нее так не похоже – не открывать двери на стук.

– Что ж, рада, что все обошлось и она в порядке.

– Да, – рассеянно кивнул Десмонд. Однако мысли его, похоже, были где-то далеко.

Тут мы расстались, и он прошел в свою комнату. Уходя, я подумала, что было в этой только что разыгравшейся сцене нечто неприятное. Изабель вела себя странно. Хотя, с другой стороны, при плохом самочувствии это неудивительно: болезнь делает людей капризными.

И однако же было в ее поведении что-то неестественное. Да и Десмонд явно не радовался такому примирению. Несмотря на все эти жесты со стороны Изабель, он напрягся при ее поцелуе и выглядел очень расстроенным, когда уходил к себе. Уж не знаю, чем это было вызвано – то ли смущением от моего присутствия, то ли раздражением от того, что она не пустила его к себе. Одним словом, жизнь у него, похоже, не райская…


Примерно через час ко мне в комнату зашел Майло.

Винельда последовала примеру Паркса и яростно начищала мои сапоги для верховой езды. Я же читала, уютно устроившись у камина.

– Все еще читаешь эту гадость, да? – спросил Майло, указывая на «Жертву зимы» у меня в руке. – Так вот, я пришел спасти тебя от этой напасти. Только что был на конюшне и попросил грума оседлать для нас двух отличных лошадок. Так что, едем? Ты же обещала мне верховую прогулку.