Как Ельцин преемника выбирал (Зенькович) - страница 157

Слово «астана» переводится на русский язык как «столица». Назарбаев объяснил решение о переименовании тем, что, несмотря на неоднократные разъяснения, что в переводе Акмола означает «белое благоденствие», существуют различные негативные интерпретации перевода этого слова с казахского языка.

Действительно, мне говорили, что это означает «белая могила». В советские времена город назывался Акмолинском, после начала освоения целины — Целиноградом, и только в 1992 году ему возвратили его историческое название — Акмола.

Вообще-то столицей Казахстана в ХХ веке были разные города. В этом статусе побывал сначала Оренбург, затем — Кзыл-Орда. С 1929 года — Алма-Ата.

Есть версия, что, побывав в начале 1960-х годов в Целинограде, Хрущев предлагал перенести туда столицу Казахстана. Реализовать идею большого выдумщика помешало отстранение его от власти.

Сейчас все советские названия улиц переименованы. Нет больше улиц Маркса, Ленина, Революционной, Октябрьской. Комсомольской, Куйбышева, Микояна. Исчез даже проспект Целинников. Увы, и целинная эпопея ныне не в моде.

Примечание 2017 года. В Астане я был в 2004 году, когда возвращались из Ирана. Бросилось в глаза огромное количество труб теплоснабжения и водопроводов вдоль улиц. Не столица, а какой-то гигантский химкомбинат.

Оказывается, город поставлен на солончаках. Соли так много, что трубы проложить под землей невозможно.

В 2015 году снова посетил казахстанскую столицу. Собирал материал для книги о Нурсултане Назарбаеве. В ноябре 2016 года она вышла в Москве. В более чем 500-страничной книге описана история переноса казахстанской столицы из Алма-Аты в Астану. Мне вручили авторский экземпляр в кожаном переплете — впервые в моей жизни.

* * *

Корреспондент «Комсомолки» Андрей Баранов передает из Нью-Йорка: там готовится к печати книга Альфреда Коха «Распродажа советской империи».

Книга на английском языке объемом 250 страниц, тиражом 15 тысяч, по цене 25 долларов за экземпляр появится в продаже в середине июля. Выпускают ее два небольших нью-йоркских издательства. Одно из них возглавляет выходец из России.

Баранов пишет, что предисловие к книге должен был написать известный американский экономист и специалист по России, профессор Гарвардского университета Маршалл Голдман. Однако, ознакомившись с рукописью, он критически отозвался о ней, решив, что она сшита на живую нитку и в профессиональном плане содержит мало нового. И, вообще, складывается впечатление, что книгу пришлось в спешном порядке «накачивать» до нужного объема, чтобы она имела солидный вид. Газета «Нью-Йорк таймс» иронично заметила, что больно уж широки у книжных страниц поля, да и шрифт крупноват.