Писать как Толстой. Техники, приемы и уловки великих писателей (Коэн)

1

Главный герой серии детских книг писательницы Ричмал Кромптон. — Здесь и далее прим. пер.

2

Главный герой серии детских книг писателя Энтони Бакериджа.

3

Персонаж комиксов писателя и художника Дадли Уоткинса.

4

Персонаж рассказов писателя Фрэнка Ричардса.

5

Перевод Н. Усовой, А. Соколинской.

6

Перевод Б. Заходера.

7

Имеется в виду английское выражение оnce upon a time.

8

Перевод Н. Трауберг.

10

Перевод Н. Чистяковой.

11

Перевод А. Круглова.

12

Перевод И. Шевченко.

13

Перевод И. Мансурова.

14

Эта и следующая цитаты даны в переводе Е. Петровой.

15

Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.

16

Перевод А. Богдановского.

17

Перевод В. Пророковой.

18

Пер. с фр.

19

Перевод Н. Ман.

20

Перевод Е. Александровой.

21

Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.

22

Перевод Е. Суриц.

23

Перевод М. Лорие.

24

Перевод Н. Любимова.

25

Перевод И. Багрова и М. Литвиновой.

27

Перевод М. Дьяконова.

28

Перевод Н. Дарузес.

29

Перевод Р. Райт-Ковалевой.

30

Перевод Н. Тихонова.

31

Перевод Г. Островской.

32

Перевод А. Борисенко и В. Сонькина.

33

Перевод А. Франковского.

34

Перевод Н. Любимова.

35

Перевод И. Багрова, М. Литвиновой.

36

Имеется в виду приказчик Яков из книги «Детство. Отрочество. Юность».

37

Леденец (англ.).

39

Персонаж «Тяжелых времен» Диккенса. В его фамилии содержится слово grind — «молоть», «растирать» и «зубрить», а также, как утверждают британские исследователи, сокращение grad, от названия учебника Викторианской эпохи Gradus ad Parnassum.

40

Скряга из повести Диккенса «Рождественская песнь». Его фамилия (Scrooge) представляет собой вариант редко употребляемого глагола scrouge, который можно перевести как «сдавливать», «сжимать».

41

Персонаж цикла романов о Плантагенете Паллисере (Palliser novels) Троллопа. Drought переводится как «засуха».

42

Из «Жизни Дэвида Копперфилда». Вероятно, созвучие с hypocrite (лицемер).

43

Персонаж «Крошки Доррит» Диккенса. Barnacle — усоногий рак, прилипающий к кораблям и прочим поверхностям. Отсюда переносное значение — «прилипала». В русском переводе — Тит Полип.

44

Artful Dodger, персонаж «Оливера Твиста» Диккенса.

45

Из «Смотрителя» (The Warden) Троллопа. Фамилия Anticant — это anti + cant в значении «лицемерные речи».

46

Персонаж книги «Жизнь и приключения Николаса Никльби» Диккенса. Возможно, объяснение следует искать в том, что имя Wackford созвучно слову whack («ударять»), а фамилия Squeers — слову squint («смотреть с подозрением») или queer («сомнительный», «подозрительный»).

47

Из «Мартина Чезлвита» Диккенса. Для носителей английского фамилия Gamp ассоциируется с рядом созвучных слов, имеющих негативный смысл, в частности с gabby blimp («болтливый тупой человек»).

48

В русском переводе — Северус Снегг.

49

Mr. M’Choakumchild. В русском переводе — мистер Чадомор.

50

В оригинале — Trick E. Dixon, что может читаться как tricky («хитрый», «коварный»).

51

Соответственно «молоток» и «гвозди».

52

Wunderlick — от wonder («чудо») и lick («лизать»).

53

В оригинале — Llareggub. Справа налево читается как bugger all («ничегошеньки», «ни черта»).

54

Цитата из «Сна в летнюю ночь», перевод М. Лозинского.

55

Перевод М. Сухотиной.

56

Имеется в виду «Клуб самоубийц».

57

Перевод М. Юнгер.

58

Персонаж романа «Мидлмарч».

59

Жители штата Оклахома.

60

Перевод Н. Дарузес.

61

Из повести «Шинель».

62

Мельников Н. Г. Владимир Набоков. Интервью 1932–1977. — М.: Независимая газета, 2002.

63

Эта и следующая цитата даны в переводе Л. Мотылева.

64

Перевод С. Ильина.

65

Перевод А. Франковского.

66

Перевод А. Пузикова.

67

Англ. — bubonic plagiarist. Имеет очевидное сходство с bubonic plague («бубонная чума»).

68

Ресторан в Нью-Йорке, завсегдатаями которого были известные писатели и прочие деятели культуры.

70

Перевод А. Франковского.

71

Перевод В. Бернацкой.

72

Речь о дневнике государственного чиновника XVII в. Сэмюэла Пипса, в котором описывается жизнь Лондона той эпохи.

73

Перевод И. Гуровой и Е. Коротковой.

74

На самом деле роман написан от третьего лица, но с точки зрения не автора, а главного героя, что позволяет Джеймсу субъективировать повествование.

75

Здесь и ниже в этом абзаце цитаты представлены в переводе М. Шерешевской.

76

Перевод Р. Облонской.

77

Цитата из предисловия Г. Джеймса к его роману «Послы».

78

Гроссман Л. Достоевский. — М.: АСТ, 2012.

79

Перевод Н. Демуровой.

80

«Человек, который принял жену за шляпу». Перевод Г. Хасина и Ю. Численко.

81

Перевод М. Левина.

82

Перевод Е Ланна.

83

Перевод Н. Берденникова.

84

Брут в пьесе У. Шекспира.

85

В английском языке реплики в диалоге выделяются кавычками.

86

Аналогичный пример в русском языке: «черт», «чертово» вместо ненормативного слова.

87

Перевод этого и следующего процитированного отрывка из романа «Будденброки» — Н. Ман.

88

Перевод А. Франковского.

89

Перевод И. Маршака.

90

Перевод А. Франковского.

91

Этот и следующий фрагменты из диссертации Кьеркегора цитируются по: Подорога В. Выражение и смысл. — М.: Ад Маргинем, 1995.

93

Цитируется по русскоязычному варианту воспоминаний Набокова — по автобиографическому роману «Другие берега».

94

Цитаты из книги «Вулфхолл» здесь и далее приводятся в переводе Е. Доброхотовой-Майковой и М. Клеветенко.

95

Перевод В. Симонова.

96

В оригинале героя зовут Seymour, а Сибилла называет его See-more.

97

Перевод Р. Райт-Ковалевой.

98

Перевод Н. Демуровой.

99

На самом деле список Гоцци, упомянутый в «Разговорах с Эккерманом» И. В. Гёте, не был обнаружен, и Польти, по его собственным словам, «открыл их заново».

100

Слоненок Бабар — популярный персонаж детских книг и мультфильмов. Впервые он появился в 1931 г. в книге «История Бабара, маленького слоненка» французского писателя и художника Жана де Брюноффа.

101

В отечественном литературоведении существует схожая проблема отсутствия единообразия в трактовках понятий «сюжет» и «фабула», в то время как «история» самостоятельным термином не считается. Однако из-за несовпадения трактовок «истории» и «фабулы» в английском и русском языках сопоставить описанный автором конфликт смыслов с тем, который занимает отечественных литературоведов, не представляется возможным.

102

Перевод М. Левина.

103

Перевод Т. Шинкарь.

104

Перевод А. Субботина.

105

Книга британской радиоведущей Линн Трасс о невнимательном отношении современных жителей Великобритании и США к пунктуации.

106

Цитата из книги «Риторика», перевод В. Аппельрота.

107

Метрический повтор, или метр, — неоднократное повторение какого-либо элемента с одинаковым интервалом.

108

Цитата из «Повести о двух городах» Диккенса. Перевод С. Бобровой и М. Богословской.

109

Цитата из «Скотного двора» Дж. Оруэлла. Перевод И. Полоцка.

110

Перевод Н. Чуковского.

111

Из поэмы «Принцесса». Перевод Г. Кружкова.

112

Дословно: «И десять неприметных слов часто вползают в одну скучную строку».

113

Примеры русских поговорок с аллитерацией: «взялся за гуж — не говори, что не дюж»; «от горшка два вершка»; «тише едешь — дальше будешь».

114

Цитаты из «Сна в летнюю ночь» приводятся в переводе М. Лозинского.

115

Перевод Е. Калявиной.

116

Перевод Е. Бируковой.

117

Перевод Н. Дарузес.

118

Перевод Н. Мезина, С. Таска.

119

М. Лозинский при переводе этой фразы сохраняет лишь первые три стопы: «Любовь питают музыкой; играйте». Цитата из комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» У. Шекспира.

120

Если переводить эту строку с сохранением оригинального ритма и содержания, она должна была бы звучать так: «Когда боюсь закончить жизни путь».

121

Ритмически корректно: «О, был бы я со дна морского тварь». Дословно: «Быть бы мне парой шероховатых клешней».

122

Цитата из «Макбета». Перевод М. Лозинского.

123

Дословно: «Кто поверил нашему рассказу, и для кого открылась рука закона?»

124

Дословно: «Солнце правит днем, но его милосердие правит вечно».

125

«Польется как дождь учение мое, как роса речь моя» (Втор. 32:2).

126

«…скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев» (Иак. 1:19).

127

Перевод В. Чухно.

128

Перевод Н. Мезина и С. Таска.

129

Перевод А. Франковского.

130

Английское слово novel (роман) произошло от латинского novellus (новый).

131

Перевод А. Франковского.

132

Перевод Р. Облонской.

133

Эта и следующая цитата из «Джейн Эйр» даны в переводе И. Гуровой.

134

Перевод под ред. А. Виноградова.

135

Перевод Г. Островской и Л. Поляковой.

136

Graphic — «живописный», «наглядный», «выразительный».

137

Слова, относящиеся в английском языке к обсценной лексике.

138

Цитата из стихотворения «Безумная Джейн говорит с епископом». Перевод Г. Кружкова.

139

Перевод И. Багрова и М. Литвиновой.

140

Перевод Н. Любимова.

141

Перевод Ш. Куртишвили.

142

Перевод Н. Любимова.

143

Перевод И. Гуровой.

144

Перевод Г. Злобина.

145

Перевод А. Кабалкина.

146

Перевод И. Куберского.

147

Перевод Е. Суриц.

148

Перевод А. Дериглазовой.

149

Перевод М. Шерешевской.

150

В оригинале locate right here in London вместо первоначального reside in London.

151

Перевод Т. Кудрявцевой.

152

В письме к Свободину.

153

С любовью (лат.).

154

Агентство по поиску талантов и поддержке авторов.

155

Перевод М. Дадяна.

156

В оригинале этот отрывок, в котором представлены клише, используемые в англоязычной прессе, выглядит так:

«When things are few, what also are they?

Far between.

What are stocks of fuel doing when they are low?

Running.

How low are they running?

Dangerously.

What does one do with a suggestion?

One throws it out.

For what does one throw a suggestion out?

For what it may be worth».

157

В оригинале соответственно bitter cold и searing heat.

158

Английские слова, представленные в данном абзаце, толкуются следующим образом: assassination — «убийство по политическим мотивам»; bump — «глухой удар»; critic — «критик»; road — «дорога»; Pandemonium — «преисподняя»; self-esteem — «самооценка»/«чувство собственного достоинства»; chortle — «фыркать»/«сдавленно смеяться»; slithy — понятие, включающее в себя «скользкий» и «вертлявый»; squawk — «громкий, пронзительный крик»; diplomacy — «дипломатия»; electioneering — «предвыборная кампания»; municipality — «муниципалитет»; shivergreen — сочетание слов «дрожащий» и «зелень»; saltsplash — слова «соленый» плюс «всплеск»; splutterance — «разбрызгивание»; schlockenspiel — по аналогии с немецким Glockenspiel — название музыкального инструмента «оркестровые колокольчики», но с заменой на слово schlock — «дрянь»/«барахло».

159

В оригинале: The mouth was very good but stretched extremely wide when she grinned, when she wept.

160

Semi-Cohen — по аналогии с semicolon (точка с запятой).

161

Перевод Ю. Смирнова.

162

Крик отчаяния (фр.).

163

Из стихотворения Филипа Ларкина «Деревья».

164

Перевод И. Гуровой и Е. Коротковой.

165

«Ничто», «ничего» (исп.).

166

Перевод Е. Калашниковой.

167

Перевод И. Грединой.

168

Перевод М. Лорие.

169

Перевод Л. Левиной-Бродской.

170

Цитата из «Предчувствия конца» Ф. Кермоуда.

171

Фраза принадлежит Второй ведьме из «Макбета» У. Шекспира. Перевод В. Рапопорта.

172

Перевод Н. Дарузес.

173

Перевод Е. Калашниковой.

174

Перевод Н. Вольпин.

175

Перевод: Н. Дарузес.