Мезонет (от фр. maisonette – маленький дом) – дом с квартирами, помещения которых расположены в двух или трех уровнях.
Боз-ар (от фр. beaux-arts – изящные искусства) – эклектичный стиль архитектуры, поддерживающий традиции итальянского ренессанса и французского барокко.
Двусмысленная фраза, произнесенная героиней фильма «Иметь и не иметь» режиссера Говарда Хоукса (1944).
Митап (от англ. meetup) – неформальная встреча по интересам.
Happn (англ.) – приложение для знакомств.
Аверсивная терапия (от лат. aversatio – отвращение) – методы лечения и коррекции поведения, основанные на контролируемом использовании неприятных или доставляющих болезненные ощущения стимулов.
Фильм Жюля Дассена (1955) вышел на советские экраны под названием «Мужские разборки».
ЧАВО – сокращенное выражение «частые вопросы». Означает ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Аналог англоязычного выражения FAQ (от англ. «frequently asked questions»).
Ричард Никсон – единственный президент США (1969–1974), досрочно подавший в отставку.
Имеется в виду песня из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.
«Говардс-Энд» – роман Эдварда Моргана Форстера, семейная сага.
Ид – в психоанализе обозначение бессознательной, иррациональной части психики. В русском языке ему соответствует термин «оно».
LOL – акроним от «laughing out loud» – «ну очень смешно» (англ.).
Цитируется роман «Джуд Незаметный» Томаса Гарди. Перевод Н. Шерешевской, Н. Маркович.
Боги – прозвище, которое дали друзья и поклонники актеру Хамфри Богарту.
Игра слов: имя дворецкого Ларча из фильма «Семейка Аддамс» созвучно с английским глаголом lurch – «пошатываться».
Экспеллиармус – обезоруживающее противника заклинание из книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
Little – маленький (англ.).
Миз – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, независимо от того, замужем она или нет.
Цитата из комической оперы «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса», написанной композитором Артуром Салливаном на либретто Уильяма Гилберта.
Героиня имеет в виду мангры.
ИМХО – акроним от «In my humble opinion» – «По моему скромному мнению» (англ.).
Цитата из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона. Перевод Константина Бальмонта.
Героиня имеет в виду профессора Ван Дузена, героя рассказов Жака Фатрелла.
Музыку к фильму «Знаки» (2002) написал Джеймс Ньютон Ховард. Бернард Херрман создал музыкальное сопровождение к фильмам Альфреда Хичкока, снятым с 1955 по 1964 год.