Безмолвный убийца (Сэндфорд)

1

Пи-си-пи, «ангельская пыль» — наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х гг. и распространенный преимущественно в США. Обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Сохо — часть Манхэттена.

3

Битва при Литл-Бигхорне — сражение между объединенными индейскими племенами и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литл-Бигхорн, Монтана. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.

4

Пьета (ит. pietà — милосердие) — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.

5

Джерси — штат Нью-Джерси. Филли — город Филадельфия.

6

Шоколадно-арахисовые «пальчики» — печенье с начинкой из подсушенного арахисового масла.

7

Новая школа — университет в Нью-Йорке (в районе Гринвич-Виллидж).

8

Менкен Генри Луис (1880–1956) — известный американский литературный критик.

9

Мультсериал киностудии «Уорнер бразерс».

10

Богги — количество ударов на одной лунке, на один больше, чем пар (условный норматив для этой лунки).

11

Тряпичная Энни — вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг (1918), которые он сам иллюстрировал.

12

Жилатье, или гила-монстр, — ядовитая ящерица семейства ядозубов.

13

Водитель намекает на своего полного тезку Аарона Копленда, американского композитора, пианиста, дирижера.

14

Бойсе — город, в котором находится Университет штата Айдахо.

15

Международная корпорация, которая предлагает различные диетические продукты и услуги по снижению веса.

16

Галотан (фторотан) — сильнодействующее средство для ингаляционного наркоза.

17

«Про боно» (от лат. pro bono publico — ради общественного блага) — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам, которые не могут оплатить подобную помощь.

18

Американский коктейль из виски с сахаром, толченым льдом и мятой. Подается в высоком стакане.

19

Иннинг — часть бейсбольного матча, во время которой команды по разу играют в защите и нападении. Как правило, матч состоит из 9 иннингов.

20

Герой фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» (1964).

21

Мобиль — подвижная абстрактная скульптура или игрушка, обычно подвесная.

22

Тюрьма в Нью-Йорке.

23

Престижный жилой микрорайон в Бруклине.

24

Формикация — тактильные галлюцинации в виде ощущения ползания, укусов муравьев или других насекомых.

25

Стереотипия — сохранение определенного положения в течение длительного времени или непроизвольное повторение слов, движений.

26

Так американцы называли южновьетнамских повстанцев во время войны во Вьетнаме (по названию букв «Виктор-Чарли» — VC, Вьетконг).

27

Аудиокоды английского алфавита, используемые армией США.

28

Игра слов: dick (англ. сленг) — член.

29

«Ирокез» — прическа, популярная в культуре панков.

30

Американский фильм 1984 года с Микки Рурком в главной роли.

31

Клуб матерей домохозяек.

32

Журнал, посвященный яхтам и кругосветным путешествиям. На сленге слово cruising означает также «искать партнера по сексу, приставать на улице».

33

«Большое яблоко» — самое известное прозвище Нью-Йорка.

34

Самое высокое здание в Миннесоте. Высота около 214 м.

35

Марка спрея, предохраняющего поверхности от коррозии и проникновения воды.

36

«Жизнь с отцом» — комедийный фильм, снятый по автобиографическому роману американского писателя Кларенса Дея.

37

Форт Самтер расположен на искусственном острове у входа в Чарльстонскую гавань. Взятие этого укрепления в 1861 году послужило сигналом к началу Гражданской войны в США.

38

Детская игра: игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.

39

Свенгали — гипнотизер, главный герой романа «Трильби» английского писателя Джорджа Дюморье.

40

Персонаж романа «Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу, жестокий, деспотичный рабовладелец.

41

Ежемесячный популярный журнал для мужчин.