Зримая тьма (Голдинг)

1

Да будет мне позволено высказать услышанное (лат.).

2

Windup — испуг (англ.).

3

Жажду (др. — греч.).

4

Это слово также означает «жажду», но на классическом древнегреческом языке. Тем самым автор подчеркивает образованность мистера Педигри. (Прим. перев.)

5

Bell — звонок, колокол (англ.).

6

Псалом 107, стих 10 (прим. верстальщика)

7

Абориген говорит на исковерканном английском. Его фраза «большой небо-парень его родом Иисус Христос» означает «Иисус Христос, сын божий» (прим. перев.).

8

Имеется в виду итальянский архитектор Андреа Палладио (1508–1580). (Прим. ред.).

9

Сеть канцелярских и книжных магазинов, одна из самых крупных в Англии (прим. перев.).

10

Имеется в виду территория вокруг частной школы, куда запрещен доступ посторонним (прим. ред.).

11

Томас Эдвард (1878-1917) — англо-валлийский писатель и поэт. Его поэзия сочетает военную тематику с прекрасными описаниями сельской местности. (прим. верстальщика)

Борроу Джордж (1803-881) — английский писатель и путешественник, известный в своё время знаток цыганской культуры. (прим. верстальщика)

12

Се человек (лат.).

13

Это и последующие ошибки Гудчайлда связаны с тем, что в Великобритании незадолго до того прошла денежная реформа: вместо старого фунта, равнявшегося двадцати шилингам, был введен новый, равняющийся пятидесяти пенсам (прим. ред.).

14

В буддизме — пять составляющих человеческого существа (прим. перев.).

15

Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк-просветитель. Основное сочинение — «История упадка и разрушения Римской империи» содержит основанное на детальном изучении источников изложение политической истории Римской империи и Византии. (прим. верстальщика)

16

Праязык (нем.).

17

Безант Анни (1847-1933) — известный теософ, борец за права женщин, писатель и оратор, сторонница независимости Ирландии и Индии. (прим. верстальщика)

18

[Прилично и] девушкам и детям (лат.). Здесь употребляется в смысле: «Я не делал ничего недозволенного» (прим. перев.).

19

Имеется в виду, вероятно, Стоунхендж (прим. перев.).

20

«Гудчайлд» по-английски означает «хороший ребенок» (прим. перев.).

21

В оккультизме акаша — мировой эфир, запечатлевший образы всех событий всемирной истории (прим. перев.).

22

В таком возрасте, как мой (греч.).