Я дал отцу Хэберту большой мешок серебра и сказал:
— Если тебе понадобится помощь, приходи ко мне.
Рядом со рвом, куда не достал огонь, но погибло столько восточных саксов и мерсийцев, среди ила все еще громоздились трупы.
— Скажи Брану, — продолжал я, — что ты помолился за его пчел.
Мы уехали на следующее утро.
Эдуард поехал на запад, взяв с собой свои войска, но сначала попрощался, и я подумал, что его лицо стало суровей и тверже.
— Ты останешься в Мерсии? — спросил он меня.
— Этого желает твой отец, господин, — ответил я.
— Да, так и есть. А чего желаешь ты?
— Тебе известен ответ, господин.
Он молча посмотрел на меня, потом чуть заметно улыбнулся.
— Думаю, — медленно проговорил он, — Уэссексу понадобится Мерсия.
— А Мерсии нужна Этельфлэд, — сказал я.
— Да, — просто ответил он.
Отец Коэнвулф задержался еще на минуту. Он наклонился с седла и протянул мне руку. Он ничего не сказал, просто пожал мою руку и поскакал за своим господином.
Я отплыл на захваченных судах к Лундену. Море за мной было серебристо-розовым в туманном дыму, все еще поднимавшемся от Бемфлеота. Моя команда с помощью десятка неуклюжих мерсийцев вела на веслах корабль, на котором находились жена Хэстена, двое его сыновей и сорок других заложников. Их охранял Финан, хотя никто из пленников не выказывал неповиновения.
Этельфлэд стояла рядом со мной у рулевого весла. Она смотрела назад, туда, где клубился дым, и я знал — она вспоминает, как в прошлый раз плыла из Бемфлеота. Тогда тоже был дым, и были мертвецы, и было горе. Она потеряла своего любовника и видела впереди только беспросветную черноту.
Теперь же она посмотрела на меня и, как и ее брат, улыбнулась. На сей раз она была счастлива.
Длинные весла погружались в воду, речные берега становились ближе, на западе небо застилал дым Лундена.
А я вез Этельфлэд домой.