Горящая земля (Корнуэлл)

1

Прим. переводчика: приведенная автором генеалогия расходится с общепринятой и с его собственной «Исторической справкой», в которой он называет Этельстана сыном Эдуарда Этелинга, а не Этельфлэд. И именно Эдуард Этелинг (Эдуард Старший) стал называться королем Англии. Его трон и титул наследовал его сын Этельстан — один из многочисленных детей Эдуарда, но не сын Этельфлэд. В предыдущем романе, «Песнь меча», упоминаются дочери Альфреда Этельгифу и Эфтрит и сыновья Эдуард и Этельверд; согласно официальным источникам, у Альфреда от Эльсвит были сыновья — Этельвард, Эдуард Старший и Эдмунд, и дочери — Этельгифу, Этельфлэд, Эфирида и Эльфрида. Два последних имени генеалогии Корнуэлла, совпадающих друг с другом, не указаны в русскоязычных источниках и в его предыдущих романах этой серии.

2

Скади — в скандинавской мифологии великанша, покровительница охоты.

3

Dux bellorum (лат.) — римский военный титул, который давался Империей самым великим римским военачальникам.

4

Тюр — в германо-скандинавской мифологии однорукий бог воинской доблести и мудрости, один из асов, сын Одина и великанши, сестры Гимира.

5

Народное собрание, представлявшее интересы англосаксонской знати и духовенства. Считается предшественником английского парламента.

6

Свершается всё, как до́лжно (др. — англ.) — цитата из древнеанглийской элегии «Скиталец».

7

Радость вся умерла (др. — англ.) — цитата из древнеанглийской элегии «Скиталец».

8

Torneie — от thorn (англ.) — колючка.

9

Инеистые великаны — в германо-скандинавской мифологии предвечные великаны, жившие еще до асов.

10

Отсылка к третьей книге цикла «Саксонских хроник». Во «Властелине Севера» красный корабль Стеапы вызволяет Утреда из рабства.

11

Йоль (в разных языках Yule, Joll, Joel или Yuil) — средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов, празднуется 19–21 декабря.

12

Волчий свет — так называемая ложная заря, свет в небе, по форме напоминающий волчий хвост; появляется перед рассветом или перед закатом.