Портной из Панамы (Ле Карре)

1

Расхожее выражение во Франции начала двадцатого века. Обозначает клубок неразрешимых противоречий. (См. восхитительный роман Дэвида Маккаллоу «Тропинка между морями»).

2

Венцель (1361–1419) — король Германии и Священной Римской империи.

3

Кейнут (994?–1035) — король Англии в 1016–1035 гг.

4

Дракен — высовываться (иврит).

5

Киддуш — подставка для семисвечника (иврит).

6

Митцва — погружение в молитву (иврит).

7

Спиричуэл — самобытный музыкальный жанр: религиозные песнопения, сочетающие блюзовые мелодии с африканским стилем «призыв-ответ» и библейским текстом.

8

Аллюзия с пьесой Т. Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».

9

Шикса — гулящая девка (иврит).

10

«Африканская королева» — фильм режиссера Хьюстона, 1951 год, получил премию Оскар.

11

Cher collegue — дорогой коллега (фр.).

12

«Дебретт» — ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 года.

13

Уайтхолл (здесь) — английское правительство или же правительственные учреждения.

14

In vino veritas — истина в вине (лат.).

15

Френдли — дружелюбный, дружеский (англ.).

16

«Чейз Манхэттен» — холдинговая банковская и финансовая корпорация, контролируется домом Рокфеллеров.

17

Даго — презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца в Америке.

18

«Энитайм» — в досл. переводе с английского «В любое время».

19

Омерта — сицилийский кодекс чести, запрещающий сообщать о преступлениях, которые могли совершить попавшие под подозрение люди.

20

Национальный трест — организация по охране исторических памятников и достопримечательностей, основана в Англии в 1895 г.

21

Катанас — самурайский меч.

22

In situ — на месте (лат.).

23

Геволт — гвалт, шум (идиш).

24

Штумм — заряд (идиш).

25

«Фэр-айл» — трикотажное изделие с пестрым рисунком, часто в мавританском стиле, первоначально такие изготовляли на острове Фэр-Айл (Шетландские о-ва).

26

Cherchez la femme — ищите женщину (фр.).

27

Vox populi — глас народа (лат.).

28

Мэйфер — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

29

«Коннот» — лондонская гостиница и ресторан высшего касса в районе Мэйфер.

30

Флаг Святого Георгия — флаг Англии, представляет собой красный крест на белом фоне, входит в государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

31

Табби — окрас шерсти, предполагающий варьирование цвета по всей длине волоса.

32

Имеется в виду фильм С. Эйзенштейна «Броненосец „Потемкин“», 1925 г.