Дело без трупа. Неоконченное дело (Брюс)

1

От англ. Public bar. Так изначально назывались питейные заведения, которые со временем по трем первым буквам получили более краткое и распространенное наименование — «паб». — Здесь и далее примеч. пер.

2

Фамилия одного из величайших писателей является в Англии весьма редкой.

3

В период написания книги британским монархом был Георг VI, отец Елизаветы II.

4

Имеется в виду выражение «скелет в шкафу». Оговорка Бифа, уровень образования которого, как мы помним, не был высоким.

5

Инспектор продолжает издеваться над Голсуорси, намеренно приписывая ему фамилию прославленного английского поэта Альфреда Теннисона.

6

Инспектор ссылается на одно из своих прежних расследований, успешно доведенных до конца.

7

В лондонском предместье Кройдон перед Второй мировой войной располагался главный аэропорт английской столицы.

8

Здесь Биф делает ошибку, искажая фамилию популярного автора детективных романов Фримена Крофтса.

9

С присущей ему иронией автор упоминает не реальные расследования, а всего лишь сюжеты романов известных тогда авторов детективов. В данном случае Марджери Аллингем.

10

Светской ловкости (фр.).

11

Речь идет о Буш-Хаусе — в будущем штаб-квартире Би-би-си.

12

Старейший в мире парижский «театр ужасов». Существовал с 1897 по 1963 г.

13

Знаменитый лидер испанского профсоюзного движения (1869–1946).

14

Священник ссылается на первые слова известной древней латинской мудрости: «О мертвых либо хорошо, либо ничего».

15

Ссылка на ветхозаветную легенду о царе Сауле и Давиде — победителе Голиафа.

16

Почти все имена и географические названия, произносимые стариком, имеют отношение к Англо-бурской войне в Южной Африке 1899–1902 гг.

17

На Харли-стрит в Лондоне традиционно располагаются приемные самых знаменитых английских врачей.