От англ. Public bar. Так изначально назывались питейные заведения, которые со временем по трем первым буквам получили более краткое и распространенное наименование — «паб». — Здесь и далее примеч. пер.
Фамилия одного из величайших писателей является в Англии весьма редкой.
В период написания книги британским монархом был Георг VI, отец Елизаветы II.
Имеется в виду выражение «скелет в шкафу». Оговорка Бифа, уровень образования которого, как мы помним, не был высоким.
Инспектор продолжает издеваться над Голсуорси, намеренно приписывая ему фамилию прославленного английского поэта Альфреда Теннисона.
Инспектор ссылается на одно из своих прежних расследований, успешно доведенных до конца.
В лондонском предместье Кройдон перед Второй мировой войной располагался главный аэропорт английской столицы.
Здесь Биф делает ошибку, искажая фамилию популярного автора детективных романов Фримена Крофтса.
С присущей ему иронией автор упоминает не реальные расследования, а всего лишь сюжеты романов известных тогда авторов детективов. В данном случае Марджери Аллингем.
Речь идет о Буш-Хаусе — в будущем штаб-квартире Би-би-си.
Старейший в мире парижский «театр ужасов». Существовал с 1897 по 1963 г.
Знаменитый лидер испанского профсоюзного движения (1869–1946).
Священник ссылается на первые слова известной древней латинской мудрости: «О мертвых либо хорошо, либо ничего».
Ссылка на ветхозаветную легенду о царе Сауле и Давиде — победителе Голиафа.
Почти все имена и географические названия, произносимые стариком, имеют отношение к Англо-бурской войне в Южной Африке 1899–1902 гг.
На Харли-стрит в Лондоне традиционно располагаются приемные самых знаменитых английских врачей.